DokuCollective.org

COMMUNITY RESEARCH: STORIES, PEOPLE & TOOLS

User Tools

Site Tools


stories:us:aureliusz-dembinski

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
stories:us:aureliusz-dembinski [2025/05/05 21:39] – timeline Wojtekstories:us:aureliusz-dembinski [2025/05/05 22:07] (current) Wojtek
Line 2: Line 2:
 ====== Aureliusz Dembiński ====== ====== Aureliusz Dembiński ======
  
-📁 [[stories:us:start]]+From 📁 [[stories:us:start]]
  
 ---- ----
Line 248: Line 248:
 </WRAP> </WRAP>
 <WRAP clear/> <WRAP clear/>
 +
 +
 +
 +
 +
 +{{page>include:midpage-ai-notice&nofooter}}
  
  
Line 328: Line 334:
 |early Sept 1944|**Transfer**: Odkrywa zburzoną kwaterę; przeniesienie do kompanii ojca, wspólne barykady.|**Transfer**: Found dad, swapped units—family bonding via bullets and sandbags.| |early Sept 1944|**Transfer**: Odkrywa zburzoną kwaterę; przeniesienie do kompanii ojca, wspólne barykady.|**Transfer**: Found dad, swapped units—family bonding via bullets and sandbags.|
 |[[:start?do=search&q=2%20October%201944|2 October 1944]]|**Kapitulacja**: Poddanie Warszawy; początek marszu do niewoli razem z ojcem.|**Capitulation**: Warsaw quits, we don stripy chic and board the cattle‑class express to Nowhere.| |[[:start?do=search&q=2%20October%201944|2 October 1944]]|**Kapitulacja**: Poddanie Warszawy; początek marszu do niewoli razem z ojcem.|**Capitulation**: Warsaw quits, we don stripy chic and board the cattle‑class express to Nowhere.|
-|approx.%20Oct%201944|**Częstochowa**: Postój pociągu; wycinają dziurę w podłodze i kupują chleb od mieszkańców.|**BreadStop**: Invented the floor‑hole drive‑thru—loaf delivery straight to your livestock wagon.|+|Approx[[:start?do=search&q=2020%Oct%201944|20 Oct 1944]]|**Częstochowa**: Postój pociągu; wycinają dziurę w podłodze i kupują chleb od mieszkańców.|**BreadStop**: Invented the floor‑hole drive‑thru—loaf delivery straight to your livestock wagon.|
 |late Oct 1944|**Lamsdorf**: Przyjazd do Stalagu 344, prymitywne warunki, wymiana liścików z powstańczyniami.|**Lamsdorf**: Heritage camp—lice, love‑notes over barbed wire, and starvation as standard.| |late Oct 1944|**Lamsdorf**: Przyjazd do Stalagu 344, prymitywne warunki, wymiana liścików z powstańczyniami.|**Lamsdorf**: Heritage camp—lice, love‑notes over barbed wire, and starvation as standard.|
 |[[:start?do=search&q=11%20November%201944|11 November 1944]]|**Augsburg**: Oficerowie wywiezieni; Aureliusz (16 l.) trafia do szpitala z zapaleniem oskrzeli.|**Augsburg**: Bronchitis city‑break—German ward, gratis draft.| |[[:start?do=search&q=11%20November%201944|11 November 1944]]|**Augsburg**: Oficerowie wywiezieni; Aureliusz (16 l.) trafia do szpitala z zapaleniem oskrzeli.|**Augsburg**: Bronchitis city‑break—German ward, gratis draft.|
Line 343: Line 349:
   🇬🇧 A collection of the interviewee’s personal insights and reflections.   🇬🇧 A collection of the interviewee’s personal insights and reflections.
  
-^🇵🇱 Opis^🇬🇧 Description^+^🇵🇱 Opis^🇬🇧 Description^ 
 +|**Kiepskie jedzenie** Aureliusz krytycznie ocenia posiłki przygotowywane przez sanitariuszki. Zauważa, że składały się głównie z „jakichś zup” i brakowało warzyw czy owoców, więc wartości odżywcze były znikome. Komentuje to ironicznie słowami //I wouldn't call that proper eating, really//, podkreślając, że młodzi powstańcy musieli radzić sobie mimo tak ubogiej diety.|**PoorFood** With trademark dry wit, he recalls the “soups” served by the girls: no veg, no fruit, all flavour of dishwater. As he puts it, “I wouldn't call that proper eating, really,” yet teenage metabolism kept them shambling on.| 
 +|**Wiara w zwycięstwo** Opowiada, że mimo kiepskiego uzbrojenia młodzi żołnierze byli przekonani, iż „wyprą Niemców”. Ta pewność siebie wynikała z młodzieńczej brawury i poczucia sprawiedliwości, nawet jeśli realia militarne mówiły co innego. Słowa //We thought that we would drive the Germans out// odsłaniają idealizm, który napędzał morale oddziału.|**Belief** He admits they fancied booting out the Wehrmacht with three rifles and a prayer—“We thought that we would drive the Germans out.” Ah, teenage optimism: cheaper than ammunition and twice as expendable.| 
 +|**Nie‑niemieccy wrogowie** Dembiński zauważa, że część przeciwników to nie byli Niemcy, lecz Rosjanie i Ukraińcy w niemieckich mundurach. Podkreśla, że w nocy słychać było ukraińskie wołania zachęcające do przejścia na ich stronę. Ta uwaga pokazuje złożoność frontu i moralne zamieszanie wojny.|**NotGermans** He points out the awkward truth: many “Germans” were actually Ukrainians and Russians in borrowed kit, hollering invitations across the rubble. Nothing like identity theft at gunpoint to spice up a firefight.| 
 +|**Niewyobrażalny wybuch** Opisując eksplozję czołgu na Kilińskiego, stwierdza, że //You just can't describe it//. Mimo prób oddania skali zniszczeń i liczby rannych, przyznaje, że słowa nie oddają grozy chwili. Ten komentarz odsłania traumę i bezsilność narracji wobec ekstremalnej przemocy.|**Indescribable** The tank‑bomb went off and, in his own words, “You just can't describe it.” When language taps out, you know the scene belonged in Dante, not a postcard.| 
 +|**Pandemonium** Po ucieczce z płonącej kamienicy trafia na ulice pełne ciał i krzyków. Określa to jako //pandemonium and hell//, podkreślając totalny chaos i cierpienie cywilów. Jego słowa są oceną skali tragedii, a nie tylko relacją faktów.|**Hellscape** He steps into the street and sums it up neatly as “pandemonium and hell.” London rush hour suddenly feels charming.| 
 +|**Brak opatrunków** W punkcie medycznym na Długiej zastaje zerowe zapasy; sanitariusze muszą rwać prześcieradła na bandaże. Komentuje z goryczą prowizoryczność leczenia w środku miasta: //they had no bandages. They tore sheets into strips//.|**NoBandages** Casualty ward, Warsaw‑style: no gauze, just ripped bed‑linen. NHS may queue, but at least they hand you something sterile.| 
 +|**Wszy i wszawica** Po przybyciu do Lamsdorfu wspomina, że baraki po Rosjanach były //full of lice and vermin//. To gorzki komentarz o warunkach, które nawet dla nastoletniego jeńca były szokująco prymitywne.|**LiceFest** Arrive at Lamsdorf, get a complimentary menagerie—“full of lice and vermin.” Five‑star itching guaranteed.| 
 +|**Grecka gościnność** W szpitalu w Augsburgu Grecy‑partyzanci dzielą się ciastem i czekoladą z paczek Czerwonego Krzyża. Aureliusz z uznaniem opisuje ich hojność, pokazując, że solidarność wykraczała poza narodowe bariery.|**GreekCake** Greek partisans share cake and choccy rations with the Polish kid—proof that sugar diplomacy beats Geneva Conventions for morale.| 
 +|**Groza Lamsdorfu** Podaje szacunkową liczbę 30–40 tys. Rosjan, którzy zmarli w obozie, dodając //that’s how bad it was//. To jego wstrząsająca ocena skali śmiertelności i nieludzkich warunków.|**CampHorror** Notes 30–40 thousand Russians died there—“that’s how bad it was.” When a teenager calls it grim, you know it’s beyond TripAdvisor repair.|
  
  
stories/us/aureliusz-dembinski.1746481174.txt.gz · Last modified: 2025/05/05 21:39 by Wojtek

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki