DokuCollective.org

COMMUNITY RESEARCH: STORIES, PEOPLE & TOOLS

User Tools

Site Tools


stories:us:aureliusz-dembinski

Aureliusz Dembiński

From 📁 Ula Sołtys Collection


UNICODE�S�c�r�e�e�n�s�h�o�t
Image courtesy of Aureliusz Dembiński family.

🇵🇱 Biografia: Aureliusz Zenon Dembiński urodził się 27 listopada 1928 r. w Poznaniu. Był inżynierem mechanikiem, żołnierzem Armii Krajowej i powstańcem warszawskim, pseudonim „Zagłoba”. Trafił do niemieckich stalagów Lamsdorf i Memmingen, gdzie jako szesnastolatek wykonał słynną bombkę z białoczerwoną bibułą i orzełkiem; pamiątka ta zainspirowała radiowe słuchowisko „Bombka z Memmingen”. Po wojnie ukończył Technical College w Anglii, a przez 35 lat był menedżerem w firmie produkującej oprzyrządowanie dla Forda. Zmarł w 2024 r., pozostawiając rodzinę i bogate świadectwo poświęcenia dla wolnej Polski.

🇬🇧 Biopic: Aureliusz Zenon Dembiński was born on 27 November 1928 in Poznań. He trained as a mechanical engineer, served in the Home Army, and fought in the Warsaw Uprising under the pseudonym “Zagłoba.” As a sixteen-year-old prisoner in the Lamsdorf and Memmingen stalags, he crafted the renowned bauble decorated with white-and-red crepe paper and an eagle insignia, which inspired the radio drama “Bombka z Memmingen.” After the war he graduated from a Technical College in England and spent 35 years as a manager in a Ford tooling company. He passed away in 2024, leaving behind a family and a legacy of devotion to Poland’s freedom.

Oral History Interview with Aureliusz Dembiński
Ula Soltys Collection
----
Location: interviewee's home
Duration: 45 minutes

Full recording
download link → TODO
transcript → Aureliusz Dembiński interview transcript


🇵🇱 Rozdziały
01 Początek walki na Starym Mieście
02 Wybuch czołgu i dramatyczna ucieczka
03 Ewakuacja kanałami i utrata macierzystego oddziału
04 Niewola, obóz Lamsdorf i rozdzielenie z ojcem
05 Obóz Memmingen, wyzwolenie i bożonarodzeniowa choinka

🇬🇧 Chapters
01 Early Fighting in the Old Town
02 Tank Explosion and Daring Escape
03 Sewer Evacuation and Losing His Original Unit
04 Captivity, Lamsdorf Camp and Separation from His Father
05 Memmingen Camp, Liberation and the Christmas Tree

Ula Sołtys
prowadzi wywiad dla Ula Sołtys Collection

28 marca 2021 :?:

Ula Sołtys
interviewing for Ula Sołtys Collection

28 March 2021 :?:

Rozdział 01

Chapter 01


🇵🇱 01 Początek walki na Starym Mieście Aureliusz opisuje pierwsze chwile powstania jako 14‑latek z butelką benzyny zamiast karabinu. Oddział przerzuca się nocą na Stare Miasto, obsadza barykady przy Podwalu i śpi na podłodze w kamienicy przy Kilińskiego 3. Mimo głodu i prowizorycznej zupy młodzi powstańcy wierzą w zwycięstwo nad silniej uzbrojonym wrogiem.

🇬🇧 01 Early Fighting in the Old Town Aureliusz recalls entering the uprising at just 14, armed only with a petrol bottle. His unit slips into the Old Town overnight, mans Podwale Street barricades and sleeps on bare floors at 3 Kilińskiego. Living on thin soup, the teenagers still believe they will oust the far‑better‑equipped Germans.

Rozdział 02

Chapter 02


🇵🇱 02 Wybuch czołgu i dramatyczna ucieczka Na balkonie kamienicy Aureliusz obserwuje mały czołg, który nagle eksploduje, siejąc spustoszenie wśród obrońców. Pomaga ciężko rannemu koledze wydostać się przez okno, sam odnosi ranę od odłamka i przebija się przez płonące wejście. Na ulicy spotyka makabryczny widok ciał i biegnie do punktu opatrunkowego na Długiej, po czym wraca na barykady, gdzie walczy kolejne 20 godzin.

🇬🇧 02 Tank Explosion and Daring Escape From a crowded balcony Aureliusz watches a small tank stop below; it suddenly detonates, killing and maiming many. He rescues a badly wounded friend via a smashed window, suffers shrapnel in his neck and dashes through flames into a street strewn with bodies. After treatment on Długa Street he returns to the barricades and fights for another 20 hours.

Rozdział 03

Chapter 03


🇵🇱 03 Ewakuacja kanałami i utrata macierzystego oddziału Gdy Stare Miasto upada, powstańcy uciekają kanałami do Śródmieścia; siedmiogodzinna przeprawa kończy się wśród wolontariuszek PCK. Po krótkim odpoczynku Aureliusz szuka swojego oddziału, odkrywa zburzony budynek i dowiaduje się o śmierci towarzyszy. Odnajduje ojca‑dowódcę i oficjalnie przenosi się do jego kompanii, z którą dotrwa do kapitulacji.

🇬🇧 03 Sewer Evacuation and Losing His Original Unit As the Old Town collapses, fighters crawl seven hours through sewers to the city centre, emerging to Red Cross aid. Aureliusz later finds his own unit’s quarters flattened and learns his comrades are dead. Meeting his father, now a company commander, he officially transfers to that unit and serves there until the city’s surrender.

Rozdział 04

Chapter 04


🇵🇱 04 Niewola, obóz Lamsdorf i rozdzielenie z ojcem Po kapitulacji ojciec i syn trafiają wspólnie do stalagu Lamsdorf. W bydlęcych wagonach więźniowie wycinają otwór w podłodze, aby kupić chleb od mieszkańców Częstochowy. W przepełnionym, zawszonym obozie spotykają tysiąc powstańczyń po drugiej stronie drutu; więźniowie przerzucają liściki z kamykami. Po kilku tygodniach oficerowie, w tym ojciec, zostają wywiezieni do Augsburga, gdzie szesnastoletni Aureliusz trafia do szpitala z zapaleniem oskrzeli.

🇬🇧 04 Captivity, Lamsdorf Camp and Separation from His Father After Warsaw’s surrender father and son are sent to Lamsdorf. In freight cars they saw a hole to buy bread from Czestochowa locals. The lice‑ridden camp houses 3,000 male POWs and 1,000 women insurgents separated by barbed wire; messages fly across wrapped around stones. Weeks later officers, including his father, are moved to Augsburg. Sixteen‑year‑old Aureliusz is hospitalised there with bronchitis.

Rozdział 05

Chapter 05


🇵🇱 05 Obóz Memmingen, wyzwolenie i bożonarodzeniowa choinka Przeniesiony do Memmingen, Aureliusz styka się z Amerykanami, Rosjanami i Francuzami. Ranny w rękę podczas upadku z pryczy trafia do angielskiej izby chorych, gdzie obserwuje zbliżający się front. 26 kwietnia 1945 Amerykanie rozbrajają Niemców; jeńcy entuzjastycznie wspinają się na czołgi. Wspomnienie wigilijnej akcji przemycenia małej choinki do obozu kończy opowieść – drzewko ukryte pod płaszczem ozdobiono kartonowym orłem i polskimi barwami, a Niemców przekupiono czekoladą i papierosami.

🇬🇧 05 Memmingen Camp, Liberation and the Christmas Tree Transferred to Memmingen, Aureliusz lives among American, Russian and French POWs. After slicing his hand in a bunk fall he is treated in the English ward and watches the front draw near. On 26 April 1945 American troops disarm the guards, prompting jubilant prisoners to climb on the tanks. He ends with a Christmas memory: smuggling a small tree under his coat, bribing sentries with chocolate, and decorating it with a paper eagle and Polish colours before hiding it from German patrols.

AI analysys
at Doku Collective

🇵🇱 Jak powstają nasze analizy
Naszym celem jest, żeby wszystko, co publikujemy, było jak najbardziej wiarygodne. Dlatego część, w której sprawdzamy fakty, oddzieliliśmy od samego wywiadu. Chcemy pokazać, że model AI, którego używamy, ma swoje ograniczenia i wciąż się rozwija. Mimo to już teraz warto korzystać z naszych analiz, bo dzięki AI możemy przedstawić spojrzenie, które byłoby trudne do osiągnięcia bez pomocy technologii. Pracochłonność procesu i wielkość zasobu danych kulturowych sprawiają, że takie analizy zajmują bardzo dużo czasu, ale AI wykonuje je znacznie szybciej i dokładniej.

🇬🇧 Here’s How Our Analyses Are Created
Our goal is to make sure everything we publish is as reliable as possible. That’s why we’ve separated the fact-checking section from the actual interview. This helps show that the AI model we use has its limits and is still being improved. Even so, it’s worth exploring our analyses now because AI lets us share perspectives that would be hard to achieve without technology. The complexity of the process and the vast amount of cultural data make such analyses very time-consuming, but AI handles them much faster and more accurately.

Current AI language model: OpenAI ChatGPT

Places

🇵🇱 Pełna lista miejsc związaną z rozmówcą.
🇬🇧 Complete list of places related to the interviewee.
Where?🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
Warsaw Old TownHistoryczna Starówka Warszawska (ok. 52°14′59″N 21°00′44″E), gdzie Aureliusz rozpoczął swój powstańczy szlak i z której później ewakuowano go kanałami.That postcard‑ready Old Town – picturesque façades hiding the small matter of street‑to‑street combat and a frantic sewer crawl.
Kilińskiego 3Kamienica przy ul. Kilińskiego 3, 00‑247 Warszawa (52°14′53″N 21°00′39″E); kwatera oddziału, balkon z którego obserwowano wybuch czołgu.Number 3 Kilińskiego: lovely address, until your balcony gets a tank‑bomb makeover and 600 Molotovy zapalają klatkę schodową.
Podwale StreetUlica Podwale, 00‑252 Warszawa (około 52°14′58″N 21°00′34″E); linia barykad obsadzanych 12 h na zmianę.Podwale – scenic cobbles, royal views, and a free 12‑hour shift dodging German armour. Bring earplugs.
Castle SquarePlac Zamkowy z kolumną Zygmunta (52°14′51″N 21°00′49″E); punkt orientacyjny widoczny z barykad Aureliusza.Castle Square: Sigismund posing for selfies while shells whistle overhead – Warsaw’s own open‑air theatre of war.
Długa StreetUlica Długa, Warszawa (ok. 52°14′46″N 21°00′40″E); prowizoryczny punkt pierwszej pomocy, gdzie opatrzono ranę szyi.Długa – “Long Street” indeed: long enough to sprint for bandages that don’t exist. Complimentary torn‑sheet dressings provided.
ŚródmieścieŚródmieście (centrum Warszawy, 52°13′56″N 21°00′29″E); miejsce wyjścia z kanałów i względnego wytchnienia.City Centre – where you emerge reeking of sewer only to admire windows that still have actual glass. How very bourgeois.
CzęstochowaMiasto Częstochowa, 42‑200 (50°48′35″N 19°07′49″E); pociąg z jeńcami stał tu kilka godzin, a miejscowi dostarczali chleb przez dziurę w wagonie.Częstochowa: pilgrimage hotspot doubling as wartime drive‑thru – bread through the floorboards, anyone?
Łambinowice (Lamsdorf)Stalag 344 w Łambinowicach, ul. Opolska (50°32′19″N 17°33′28″E); pierwszy obóz jeniecki Aureliusza i ojca.Lamsdorf – a “heritage” Napoleonic camp repurposed for 40 000 POW deaths. Five‑star it was not.
AugsburgMiasto Augsburg, Bawaria (48°21′60″N 10°53′40″E); szpital wojskowy, gdzie 16‑letni Aureliusz leczył zapalenie oskrzeli.Augsburg: pretty Renaissance town where our lad enjoyed a bronchitis mini‑break under armed escort.
MemmingenObóz Stalag VII B, Memmingen, Bawaria (47°59′01″N 10°11′07″E); miejsce internowania do wyzwolenia 26 IV 1945.Memmingen – final POW stop with Americans at the gate, improvised Christmas trees, and a tank‑top liberation party.

People

🇵🇱 Lista osób i grup przywołanych przez rozmówcę.
🇬🇧 A list of people mentioned by the interviewee.
Who?🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
Aureliusz DembińskiBohater wywiadu; wspomina swoje przeżycia z Powstania Warszawskiego i późniejszej niewoli.Our leading man, reliving sewer tours, tank fireworks and the finest POW hospitality Germany could muster.
German doctorLekarz wojskowy w Augsburgu, który zdiagnozował u Aureliusza zapalenie oskrzeli i wysłał go do szpitala.Helpful Herr Doktor: diagnosed bronchitis, prescribed immediate vacation in a Wehrmacht ward—five‑star germs included.
German sentryUzbrojony strażnik eskortujący Aureliusza do szpitala i później do pociągu; nazwał go „polskim bandytą”.Rifle‑toting concierge who cheerfully labelled our teen hero a “Polish bandit” while providing door‑to‑door service.
Greek partisansWspółpacjenci Aureliusza w szpitalu w Augsburgu; dzielili się ciastem i czekoladą z paczek Czerwonego Krzyża.Hellenic roommates who swapped guerrilla tales for chocolate—proof multilingual chit‑chat thrives in hospital gowns.
Ojciec rozmówcyDowódca kompanii AK; Aureliusz został do niej przeniesiony i razem trafili do niewoli.Dad the CO: promoted family time by sharing a POW train and matching stripey uniforms.
Polish-American soldierDwudziestoletni żołnierz armii USA w obozie; Aureliusz rozmawiał z nim przed wyzwoleniem.Yankee with Polish parents—bonded over broken Pol‑Ger‑Eng while waiting for Uncle Sam’s cavalry.
Polish Red Cross womenWolontariuszki PCK, które podały herbatę i jedzenie po wyjściu powstańców z kanałów.Angels in armbands serving tea, sympathy and a whiff of civilisation after seven fragrant hours underground.
Polish undergroundKoncepcja i struktura konspiracyjna, która dostarczała granaty i butelki zapalające dla oddziału Aureliusza.Shadow supply chain delivering DIY grenades—Amazon Prime had nothing on these folks.
Police women from the uprisingOkoło tysiąca powstańczyń osadzonych w Lamsdorfie po drugiej stronie drutu kolczastego; wymiana liścików z męskimi jeńcami.1 000 insurgent ladies across the wire: barbed‑wire Tinder via stone‑wrapped notes.
Przyjaciółka rodzinyWarszawska znajoma rodziców, która udzieliła Aureliuszowi schronienia i przekazała wiadomość o ojcu.Family friend doubling as Airbnb host and town crier: “By the way, your dad’s a few blocks over commanding troops.”

Keywords

🇵🇱 Zbiór kluczowych pojęć z wywiadu.
🇬🇧 A collection of key terms from the interview.
What?🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
barbed wireDrut kolczasty oddzielający kobiece i męskie baraki w Lamsdorfie; przez niego przerzucano liściki owinięte papierem i kamieniami.Romantic razor ribbon: nothing says “I miss you” like lobbing love notes over a spiky fence in a POW resort.
barricadesUmocnienia na ulicy Podwale, które Aureliusz obsadzał na zmiany 12‑godzinne, odpierając niemieckie ataki.DIY urban landscaping: pile up rubble, add teenagers with rifles, voilà—instant neighbourhood watch.
Christmas treeSkrycie przemycona choinka w obozie Memmingen, ozdobiona orzełkiem i barwami Polski dzięki łapówce czekoladą i papierosami.Festive contraband pine smuggled under a trench‑coat—because nothing screams Yuletide like bribing guards with Hershey bars.
first aid postImprowizowany punkt medyczny na Długiej, gdzie Aureliuszowi opatrzono ranę, korzystając z potarganych prześcieradeł.Field A&E: turn up bleeding, get wrapped in torn bedsheets—NHS it ain’t, but it keeps your head on.
freight wagonsBrydły wagony bydlęce, którymi przewożono jeńców; więźniowie wycięli otwór w podłodze, by kupować chleb od mieszkańców Częstochowy.Five‑star rail travel: no seats, one floor‑hole drive‑thru—bread service not included in the ticket price.
Molotov cocktails600 butelek z benzyną składowanych w wejściu kamienicy; ich detonacja odcięła drogę ucieczki po wybuchu czołgu.Budget flamethrowers in a bottle—great until 600 of them turn your lobby into a hellish tiki bar.
pickaxesNarzędzia, którymi jeńcy kopali zamarznięte okopy przed obozem; codzienna praca przed zdobyciem posady w szwalni.Nothing like swinging a pickaxe at frozen dirt to keep warm—gym membership, wartime edition.
Red Cross parcelsPaczki z ciastem i czekoladą dzielone przez greckich partyzantów w szpitalu; też waluta łapówki dla strażników.Swiss‑branded care boxes: the POW equivalent of Amazon Prime—snacks, smokes and instant bribery material.
sewersKanały, którymi powstańcy ewakuowali się ze Starego Miasta do Śródmieścia; siedem godzin w ciemności i ściekach.Warsaw Underground tour—seven hours of blind wading; smells included free of charge.
StalagNiemieckie obozy jenieckie Lamsdorf i Memmingen, gdzie Aureliusz spędził miesiące niewoli.Stalag: the all‑inclusive holiday camp with lice, bronchitis and surprise German hospitality.
tank explosionDetonacja małego czołgu na Kilińskiego, która zrujnowała balkon i zabiła wielu powstańców; Aureliusz cudem ocalał.Pop‑up fireworks courtesy of a Borgward B IV—balcony views, shrapnel souvenirs available.

Timeline

🇵🇱 Chronologiczna lista kluczowych wydarzeń w życiu rozmówcy.
🇬🇧 A chronological list of the interviewee’s key life events.
When?🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
1 August 1944Powstanie: Czternastoletni Aureliusz dołącza do walk pierwszego dnia Powstania Warszawskiego.Uprising: Fourteen, armed with a petrol bottle, I clocked in for Warsaw’s loudest summer job.
'Night 1–2 Aug 1944'Przerzut: Nocny marsz pojedynczą kolumną na Stare Miasto, ciągłe krycie przed Niemcami.Shift: Midnight conga line through back‑alleys—Stealth Mode meets teenage adrenaline.
13 August 1944Eksplozja: Na balkonie przy Kilińskiego wybucha zdalnie sterowany czołg, setki ofiar, Aureliusz ranny.Explosion: Tank parks, tank pops, balcony disintegrates—free shrapnel souvenir included.
mid Aug 1944Obrona: Dwudziestogodzinna walka na barykadach Podwala po wybuchu; połowa kompanii ginie.Defence: Twenty‑hour overtime shift holding rubble against Panzers—HR still owes us breaks.
1 September 1944Kanały: Siedmiogodzinna ewakuacja kanałami do Śródmieścia, herbata od PCK na powierzchni.Sewers: Seven‑hour subterranean crawl—emerge fragrant, rewarded with tepid tea and pitying smiles.
early Sept 1944Transfer: Odkrywa zburzoną kwaterę; przeniesienie do kompanii ojca, wspólne barykady.Transfer: Found dad, swapped units—family bonding via bullets and sandbags.
2 October 1944Kapitulacja: Poddanie Warszawy; początek marszu do niewoli razem z ojcem.Capitulation: Warsaw quits, we don stripy chic and board the cattle‑class express to Nowhere.
Approx. 20 Oct 1944Częstochowa: Postój pociągu; wycinają dziurę w podłodze i kupują chleb od mieszkańców.BreadStop: Invented the floor‑hole drive‑thru—loaf delivery straight to your livestock wagon.
late Oct 1944Lamsdorf: Przyjazd do Stalagu 344, prymitywne warunki, wymiana liścików z powstańczyniami.Lamsdorf: Heritage camp—lice, love‑notes over barbed wire, and starvation as standard.
11 November 1944Augsburg: Oficerowie wywiezieni; Aureliusz (16 l.) trafia do szpitala z zapaleniem oskrzeli.Augsburg: Bronchitis city‑break—German ward, gratis draft.
late Nov 1944Memmingen: Transport do Stalagu VII B; międzynarodowy barak, praca w szwalni.Memmingen: New postcode, same straw—roommates from every flag under the lousy sun.
December 1944Boże Narodzenie: Przemyca choinkę pod płaszczem; łapówka czekoladą, ciche kolędy.Christmas: Smuggled pine, bribed guards with choccy bars—festive contraband chic.
26 April 1945Wyzwolenie: Amerykańskie czołgi rozbrajają Niemców, jeńcy świętują na pancerzach.Liberation: GIs roll in, guards surrender, we surf tanks like overexcited extras on V‑Day.

Insights

🇵🇱 Lista osobistych spostrzeżeń i refleksji rozmówcy.
🇬🇧 A collection of the interviewee’s personal insights and reflections.
🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
Kiepskie jedzenie Aureliusz krytycznie ocenia posiłki przygotowywane przez sanitariuszki. Zauważa, że składały się głównie z „jakichś zup” i brakowało warzyw czy owoców, więc wartości odżywcze były znikome. Komentuje to ironicznie słowami I wouldn't call that proper eating, really, podkreślając, że młodzi powstańcy musieli radzić sobie mimo tak ubogiej diety.PoorFood With trademark dry wit, he recalls the “soups” served by the girls: no veg, no fruit, all flavour of dishwater. As he puts it, “I wouldn't call that proper eating, really,” yet teenage metabolism kept them shambling on.
Wiara w zwycięstwo Opowiada, że mimo kiepskiego uzbrojenia młodzi żołnierze byli przekonani, iż „wyprą Niemców”. Ta pewność siebie wynikała z młodzieńczej brawury i poczucia sprawiedliwości, nawet jeśli realia militarne mówiły co innego. Słowa We thought that we would drive the Germans out odsłaniają idealizm, który napędzał morale oddziału.Belief He admits they fancied booting out the Wehrmacht with three rifles and a prayer—“We thought that we would drive the Germans out.” Ah, teenage optimism: cheaper than ammunition and twice as expendable.
Nie‑niemieccy wrogowie Dembiński zauważa, że część przeciwników to nie byli Niemcy, lecz Rosjanie i Ukraińcy w niemieckich mundurach. Podkreśla, że w nocy słychać było ukraińskie wołania zachęcające do przejścia na ich stronę. Ta uwaga pokazuje złożoność frontu i moralne zamieszanie wojny.NotGermans He points out the awkward truth: many “Germans” were actually Ukrainians and Russians in borrowed kit, hollering invitations across the rubble. Nothing like identity theft at gunpoint to spice up a firefight.
Niewyobrażalny wybuch Opisując eksplozję czołgu na Kilińskiego, stwierdza, że You just can't describe it. Mimo prób oddania skali zniszczeń i liczby rannych, przyznaje, że słowa nie oddają grozy chwili. Ten komentarz odsłania traumę i bezsilność narracji wobec ekstremalnej przemocy.Indescribable The tank‑bomb went off and, in his own words, “You just can't describe it.” When language taps out, you know the scene belonged in Dante, not a postcard.
Pandemonium Po ucieczce z płonącej kamienicy trafia na ulice pełne ciał i krzyków. Określa to jako pandemonium and hell, podkreślając totalny chaos i cierpienie cywilów. Jego słowa są oceną skali tragedii, a nie tylko relacją faktów.Hellscape He steps into the street and sums it up neatly as “pandemonium and hell.” London rush hour suddenly feels charming.
Brak opatrunków W punkcie medycznym na Długiej zastaje zerowe zapasy; sanitariusze muszą rwać prześcieradła na bandaże. Komentuje z goryczą prowizoryczność leczenia w środku miasta: they had no bandages. They tore sheets into strips.NoBandages Casualty ward, Warsaw‑style: no gauze, just ripped bed‑linen. NHS may queue, but at least they hand you something sterile.
Wszy i wszawica Po przybyciu do Lamsdorfu wspomina, że baraki po Rosjanach były full of lice and vermin. To gorzki komentarz o warunkach, które nawet dla nastoletniego jeńca były szokująco prymitywne.LiceFest Arrive at Lamsdorf, get a complimentary menagerie—“full of lice and vermin.” Five‑star itching guaranteed.
Grecka gościnność W szpitalu w Augsburgu Grecy‑partyzanci dzielą się ciastem i czekoladą z paczek Czerwonego Krzyża. Aureliusz z uznaniem opisuje ich hojność, pokazując, że solidarność wykraczała poza narodowe bariery.GreekCake Greek partisans share cake and choccy rations with the Polish kid—proof that sugar diplomacy beats Geneva Conventions for morale.
Groza Lamsdorfu Podaje szacunkową liczbę 30–40 tys. Rosjan, którzy zmarli w obozie, dodając that’s how bad it was. To jego wstrząsająca ocena skali śmiertelności i nieludzkich warunków.CampHorror Notes 30–40 thousand Russians died there—“that’s how bad it was.” When a teenager calls it grim, you know it’s beyond TripAdvisor repair.
stories/us/aureliusz-dembinski.txt · Last modified: 2025/05/05 22:07 by Wojtek

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki