Poles from South London – Interviews 📁
🇵🇱 Biografia: Reżyser i scenarzysta urodzony w 1966 roku w Londynie, wychował się w polskiej społeczności, zachowując głębokie więzi z tradycjami i kulturą swoich rodziców, którzy osiedlili się w Anglii po II wojnie światowej. Jego wychowanie, obejmujące naukę w polskiej szkole i udział w zespole folklorystycznym Karolinka, ukształtowało jego tożsamość jako Polaka i Brytyjczyka. Twórca filmu The Last Witness, w którym poruszył temat zbrodni katyńskiej, wykorzystując kino jako medium do przedstawiania kluczowych aspektów historii Polski.
🇬🇧 Biopic: A director and screenwriter born in 1966 in London, grew up in the Polish community, deeply connected to the traditions and culture of his parents, who settled in England after World War II. His upbringing, which included attending Polish school and participating in the Karolinka folk dance group, shaped his identity as both Polish and British. Creator of the film The Last Witness, he used cinema to explore the Katyn massacre, showcasing crucial aspects of Polish history through his work.
Oral History Interview with Piotr Szkopiak ---- Location: online, Zoom platform Duration: 57 minutes Poles of South London Archive no° 05/06
Full recording
download link → pfsl-05_06_piotr_szkopiak_synchronised.mp3
transcript → Piotr Szkopiak interview transcript
🇵🇱 Rozdziały
01 Wprowadzenie i tło rodzinne
02 Dwukulturowość i tożsamość
03 Kultura, tradycje i działalność społeczna
04 Historia rodzinna, Katyn i tworzenie filmu
05 Społeczność, dziedzictwo i refleksje
🇬🇧 Chapters
01 Introduction and Family Background
02 Dual Identity and Cultural Integration
03 Culture, Traditions, and Community Activities
04 Family History, Katyn, and Filmmaking
05 Community, Heritage, and Reflections
Karolina Jackowiak
prowadzi wywiad dla Stoclwell Partnership
28 marca 2021
🇵🇱 Podsumowanie: Syn ostatniego ministra spraw zagranicznych na uchodźstwie opowiada o swojej młodości i dorastaniu w Londynie lat 70. i 80. Odpowiadając na pytanie o kondycję i nastroje polskiej emigracji, Piotr kreśli szeroki obraz, precyzyjnie definiując konflikty pokoleniowe i podejmując próbę zidentyfikowania tego, co najbardziej łączy powojenną generację Polaków – ludzi, którzy założyli Londyńską Komunę Południową. Na koniec rzuca światło na zabawy i słynne miejsca, które dla polskiej młodzieży lat 50. były równie odważne jak współczesna kultura klubowa.
Karolina Jackowiak
interviewing for Stoclwell Partnership
28 March 2021
🇬🇧 Summary: The son of the last Minister of Foreign Affairs in Exile tells the story of adolescence and youth in London in the '70s and' 80s. Answering the question about the state and mood of Polish emigration, Piotr draws a wide picture, precisely defining generation clashes and makes an attempt to find what's the most common thing for the post-war generation of Poles, the people who founded London South Commune. Last but not least, he sheds some light on partying and famous venues which for the Polish young ones in '50s was as bold as today's clubbing culture.
01 Wprowadzenie i tło rodzinne 01 Introduction and Family Background ---- Time: 00:00:00 - 00:07:13 Duration: 7 minutes 13 seconds
🇵🇱 01 Wprowadzenie i tło rodzinne Wywiad rozpoczyna się od krótkiego przedstawienia Karoliny Jackowiak i Piotra Szkopiaka. Piotr opisuje swoje dzieciństwo i młodość w Londynie. Wspomina, że w domu mówiło się wyłącznie po polsku, a jego edukacja w angielskiej szkole była momentem uświadomienia sobie swojej odmienności. Opowiada o polskiej społeczności emigrantów politycznych, która silnie pielęgnowała swoje tradycje, organizując szkoły sobotnie, harcerstwo i inne aktywności.
🇬🇧 01 Introduction and Family Background The interview begins with Karolina Jackowiak introducing herself and Piotr Szkopiak. Piotr reflects on his childhood and adolescence in London, where Polish was the primary language at home. Attending an English school highlighted his cultural differences. He describes the tight-knit Polish political émigré community, which preserved traditions through Saturday schools, scouting, and various activities.
02 Dwukulturowość i tożsamość 02 Dual Identity and Cultural Integration ---- Time: 00:07:13 - 00:15:32 Duration: 8 minutes 14 seconds
🇵🇱 02 Dwukulturowość i tożsamość Piotr opowiada o zmaganiach z łączeniem polskiej i angielskiej tożsamości, szczególnie w kontekście różnic kulturowych. Wyjaśnia, że język polski był kluczowy dla jego więzi z polską kulturą, a bycie dwukulturowym postrzega teraz jako wartość. Podkreśla, jak ważna była silna więź z rówieśnikami z polskiego środowiska, którzy przeżywali podobne dylematy.
🇬🇧 02 Dual Identity and Cultural Integration Piotr discusses the challenges of navigating his dual Polish and British identity, particularly the cultural differences. He emphasizes the importance of the Polish language in maintaining cultural ties and now views his bicultural experience as an asset. He highlights the strong bonds with peers from the Polish community who shared similar experiences.
03 Kultura, tradycje i działalność społeczna 03 Culture, Traditions, and Community Activities ---- Time: 00:15:32 - 00:31:50 Duration: 15 minutes 56 seconds
🇵🇱 03 Kultura, tradycje i działalność społeczna Piotr omawia znaczenie polskiej szkoły, harcerstwa oraz grupy tanecznej Karolinka, która wpłynęła na jego kreatywność i późniejszą karierę w filmie. Opisuje tradycje religijne, rolę Kościoła w integracji społeczności oraz doświadczenia z podróży do Polski w latach 80., które były zarówno fascynujące, jak i uświadamiające różnice między Wschodem a Zachodem.
🇬🇧 03 Culture, Traditions, and Community Activities Piotr discusses the role of Polish school, scouting, and the Karolinka dance group, which nurtured his creativity and influenced his filmmaking career. He elaborates on religious traditions, the church’s role in community cohesion, and his transformative experiences traveling to communist Poland in the 1980s, highlighting the stark contrasts between East and West.
04 Historia rodzinna, Katyń i tworzenie filmu 04 Family History, Katyn, and Filmmaking ---- Time: 00:31:50 - 00:42:32 Duration: 11 minutes 03 seconds
🇵🇱 04 Historia rodzinna, Katyń i tworzenie filmu Piotr wspomina o rodzinnych doświadczeniach związanych z masakrą katyńską, która miała ogromny wpływ na jego życie. Wyjaśnia, dlaczego nakręcił film „The Last Witness”, skupiający się na zakłamaniu prawdy o Katyniu przez rządy zachodnie. Podkreśla, że historia Katynia nadal ma polityczne i kulturowe znaczenie.
🇬🇧 04 Family History, Katyn, and Filmmaking Piotr recounts his family’s connection to the Katyn massacre, which profoundly influenced his life. He explains why he created the film The Last Witness, focusing on Western governments’ cover-up of Katyn’s truth. He emphasizes Katyn’s ongoing political and cultural relevance.
05 Społeczność, dziedzictwo i refleksje 05 Community, Heritage, and Reflections ---- Time: 00:42:32 - 00:53:57 Duration: 14 minutes 59 seconds
🇵🇱 05 Społeczność, dziedzictwo i refleksje Piotr podkreśla wyjątkowość pokolenia polskich emigrantów politycznych i ich wpływ na tworzenie polskiej społeczności w Londynie. Wspomina o zabawach, inicjatywach samopomocy i budowie POSK-u. Na koniec wyraża wdzięczność za przekazaną mu kulturę i dziedzictwo oraz refleksję, by bardziej doceniać te doświadczenia w młodości.
🇬🇧 05 Community, Heritage, and Reflections Piotr highlights the uniqueness of the Polish political émigré generation and their impact on building a vibrant community in London. He recalls social events, mutual support initiatives, and the establishment of POSK. Finally, he expresses gratitude for his inherited culture and heritage, reflecting on the importance of appreciating such experiences in youth.
AI analysys
at Doku Collective
🇵🇱 Jak powstają nasze analizy
Naszym celem jest, żeby wszystko, co publikujemy, było jak najbardziej wiarygodne. Dlatego część, w której sprawdzamy fakty, oddzieliliśmy od samego wywiadu. Chcemy pokazać, że model AI, którego używamy, ma swoje ograniczenia i wciąż się rozwija. Mimo to już teraz warto korzystać z naszych analiz, bo dzięki AI możemy przedstawić spojrzenie, które byłoby trudne do osiągnięcia bez pomocy technologii. Pracochłonność procesu i wielkość zasobu danych kulturowych sprawiają, że takie analizy zajmują bardzo dużo czasu, ale AI wykonuje je znacznie szybciej i dokładniej.
🇬🇧 Here’s How Our Analyses Are Created
Our goal is to make sure everything we publish is as reliable as possible. That’s why we’ve separated the fact-checking section from the actual interview. This helps show that the AI model we use has its limits and is still being improved. Even so, it’s worth exploring our analyses now because AI lets us share perspectives that would be hard to achieve without technology. The complexity of the process and the vast amount of cultural data make such analyses very time-consuming, but AI handles them much faster and more accurately.
Current AI language model: OpenAI ChatGPT
🇵🇱 Pełna lista miejsc związaną z rozmówcą. 🇬🇧 Complete list of places related to the interviewee.
Where? | 🇵🇱 Opis | 🇬🇧 Description |
---|---|---|
London | Miasto, w którym Piotr się urodził i dorastał; stolica Wielkiej Brytanii i główne miejsce akcji jego życia. Koordynaty: 51.5072°N, 0.1276°W. | Ah, London’s the ol’ stompin’ ground, innit? The Big Smoke where Piotr grew up, right in the thick of it! |
Roger Manwood School near Catford | Szkoła angielska, w której odbywały się sobotnie zajęcia polskiej szkoły Piotra. Położona w pobliżu Catford (okolice Manwood Rd, SE4). | That’s the place near Catford where Piotr slogged away at them Saturday Polish classes, know what I mean? |
Catford | Dzielnica w południowo-wschodnim Londynie, w pobliżu której Piotr uczęszczał na polską szkołę. Koordynaty: ~51.445°N, -0.0209°W. | Catford, down in SE London, where Piotr nipped in for his weekend Polish lessons, proper local vibe. |
Lewisham | Jedna z dzielnic południowo-wschodniego Londynu, często pojawiająca się w historii Piotra (m.in. pobliski kościół). Koordynaty: ~51.4452°N, 0.0209°W. | Lewisham, guv! A proper bit o’ southeast London where Piotr had his Sunday routines. |
New Cross | Obszar w południowo-wschodnim Londynie niedaleko Lewisham. Piotr wspominał mszę z polską społecznością w tej okolicy. Koordynaty: ~51.475°N, -0.036°W. | New Cross, just down the road in South London, where Piotr popped in for church and a chinwag. |
Albert Hall | Słynna sala koncertowa w Londynie, w której zespół taneczny Karolinka (do którego należał Piotr) występował. Adres: Kensington Gore, London SW7 2AP. | Blimey, the Albert Hall! Proper grand stage where Karolinka showed off their moves, Piotr loved it. |
Brockley | Dzielnica w londyńskiej gminie Lewisham, wspominana przy okazji zakładania polonijnego „banku” przez ojca Piotra. Koordynaty: ~51.4647°N, -0.036°W. | Brockley, mate, part o’ Lewisham where Piotr’s old man helped set up that Polish community bank. |
POSK | Polski Ośrodek Społeczno-Kulturalny w dzielnicy Hammersmith, kluczowe miejsce spotkań i wydarzeń polskiej społeczności. Adres: 238-246 King Street, London W6 0RF. | POSK in ’ammersmith, yeah? The big Polish gaff for meet-ups, dos, and all that malarkey. |
Chiswick | Dzielnica w zachodnim Londynie, wspomniana w kontekście pomnika katyńskiego (Gunnersbury Cemetery). Koordynaty: ~51.4906°N, -0.2672°W. | Chiswick, out west, innit? Known in Piotr’s tale for that Katyn memorial over at Gunnersbury. |
Gunnersbury Cemetery | Cmentarz w Chiswick, gdzie wzniesiono pomnik ofiar Katynia, ważny dla polskiej społeczności. Adres: 143 Gunnersbury Ave, London W3 8LE. | Gunnersbury Cemetery, right? Where they put up that Katyn memorial, caused quite a stir back then. |
Cafe Royal | Eleganckie miejsce przy Regent Street w Londynie, gdzie polska społeczność organizowała bale i spotkania. Adres: 68 Regent Street, London W1B 4DY. | Café Royal, a fancy spot near Piccadilly where the Poles got dolled up for a top-notch knees-up. |
Dorchester Hotel | Luksusowy hotel przy Park Lane, w którym odbywały się zabawy polonijne. Adres: 53 Park Lane, London W1K 1QA. | The Dorchester, up Park Lane, posh as anything, where them Poles partied in style. |
John Lewis store in Sloane Square | Sklep (znany także jako Peter Jones) przy Sloane Square, wynajmowany na pierwsze zabawy Gminy Londyn-Południe. Adres: Sloane Square, London SW1W 8EL. | That John Lewis gaff in Sloane Square, or Peter Jones as they call it, where the Poles first threw their do’s. |
Sloane Square | Plac w Chelsea, w pobliżu którego organizowano polskie imprezy. Koordynaty: ~51.492°N, -0.157°W. | Sloane Square, Chelsea side – real posh part o’ town for them swanky Polish shindigs. |
Leicester Square | Popularny plac w centralnym Londynie, w okolicy którego znajduje się Café Royal. Koordynaty: ~51.5107°N, -0.130°W. | Leicester Square, bang in the West End, near that Café Royal for a bit o’ Polish fun and frolics. |
Hammersmith | Dzielnica w zachodnim Londynie, w której mieści się POSK – ważny ośrodek polskiej kultury. Koordynaty: ~51.4927°N, -0.223°W. | Hammersmith, out West, home to POSK – the big Polish hangout spot, innit. |
Pewex shops | Sklepy walutowe w Polsce w czasach PRL, gdzie Piotr mógł kupować produkty niedostępne w zwykłych sklepach. Adresów brak – sieć ogólnopolska. | Them Pewex shops from the PRL days, real special gaffs where Western cash scored you the good stuff, know what I’m sayin’? |
Lublin | Miasto we wschodniej Polsce, gdzie Piotr uczestniczył w kursie tańca ludowego z zespołem Karolinka. Koordynaty: ~51.2465°N, 22.568°E. | Lublin, over in eastern Poland, where Piotr got stuck into that folk dancing lark with Karolinka. |
Monte Cassino | Historyczne miejsce we Włoszech, gdzie walczyli polscy żołnierze podczas II wojny światowej. Koordynaty: ~41.486°N, 13.82°E. | Monte Cassino in Italy, where them Polish troops fought in WWII, a proper heroic chapter, innit. |
🇵🇱 Lista osób i grup przywołanych przez rozmówcę. 🇬🇧 A list of people mentioned by the interviewee.
Who? | 🇵🇱 Opis | 🇬🇧 Description |
---|---|---|
American government | Wspomniany jako rząd USA, który wiedział o zbrodni katyńskiej, lecz z powodów politycznych pomógł ją zatuszować. | Mentioned as the US government that knew about the Katyn massacre but politically helped cover it up. |
Aunt | Siostra mamy Piotra, która w młodym wieku wstąpiła do brytyjskiego wojska i trafiła pod opiekę British Army. | Piotr’s mother’s sister, who joined the British army at a young age. |
British army | Armia brytyjska, w której służyła ciotka Piotra; zapewniła opiekę wielu Polakom po wojnie. | The British army in which Piotr’s aunt served; provided care for many Poles after the war. |
British government | Rząd brytyjski, który również znał prawdę o Katyniu, ale milczał z przyczyn politycznych; udzielił jednak schronienia polskim uchodźcom. | The British government, which also knew the truth about Katyn but remained silent for political reasons; nevertheless provided refuge for Polish exiles. |
Brother and sister | Rodzeństwo Piotra, także urodzeni w Londynie; dorastali wraz z nim w polsko-angielskim środowisku. | Piotr’s siblings, also born in London, who grew up with him in a Polish-English environment. |
Father | Ojciec Piotra; został ostatnim ministrem spraw zagranicznych polskiego rządu na uchodźstwie przed przekazaniem insygniów władzy. | Piotr’s father; served as the last foreign minister of the Polish government-in-exile before handing over the insignia of power. |
Gmina Londyn-Południe | Organizacja polonijna w południowym Londynie, która organizowała zabawy i spotkania towarzyskie dla Polaków. | A Polish community organization in South London that organized parties and social gatherings for Poles. |
Grandmother | Babcia Piotra, której pierwszy mąż (oficer Wojska Polskiego) zginął w Katyniu; po wojnie ponownie wyszła za mąż. | Piotr’s grandmother, whose first husband (a Polish officer) was killed at Katyn; she remarried after the war. |
Karolinka | Zespół tańca ludowego i śpiewu, do którego Piotr dołączył w wieku 15 lat, co wpłynęło na jego zainteresowanie kulturą i filmem. | A folk dance and singing group Piotr joined at 15, which influenced his cultural interests and film career. |
Mother | Mama Piotra, deportowana przez Sowietów, następnie pod opieką British Army; wychowała Piotra w polskiej tradycji w Anglii. | Piotr’s mother, deported by the Soviets and later under the care of the British Army; she raised Piotr with Polish traditions in England. |
Poles in South London | Nazwa projektu, w ramach którego przeprowadzono wywiad z Piotrem. | The name of the project for which Piotr’s interview was conducted. |
Polish government in exile | Rząd RP na uchodźstwie w Londynie, reprezentujący wolną Polskę; ojciec Piotra pełnił tam funkcję ministra spraw zagranicznych. | The Polish government-in-exile in London, representing a free Poland; Piotr’s father served there as foreign minister. |
Polish Katyn Families Association | Stowarzyszenie rodzin ofiar zbrodni katyńskiej; Piotr wspomina je, mówiąc o Katyniu. | An association of the families of the Katyn massacre victims; referenced by Piotr while discussing Katyn. |
Polish Scouts | Harcerstwo polonijne, w którym Piotr brał udział po sobotnich zajęciach w polskiej szkole. | A Polish scouting movement in which Piotr participated after attending Saturday Polish school. |
President Putin | Obecny przywódca Rosji, który kwestionuje prawdę historyczną o zbrodni katyńskiej. | The current leader of Russia who challenges the historical truth about the Katyn massacre. |
Stalin | Przywódca ZSRR, który przejął kontrolę nad Polską po II wojnie światowej. | The Soviet leader who took control of Poland after World War II. |
Andrzej Wajda | Polski reżyser, twórca filmu „Katyń”, o którym Piotr wspomina w kontekście tej zbrodni. | A Polish film director, creator of the film “Katyń,” mentioned by Piotr in the context of that atrocity. |
President Lech Wałęsa | Prezydent RP, który otrzymał insygnia władzy od rządu na uchodźstwie, kończąc tym samym jego misję. | The President of Poland who received the insignia of power from the government-in-exile, thus ending its mission. |
🇵🇱 Zbiór kluczowych pojęć z wywiadu. 🇬🇧 A collection of key terms from the interview.
What? | 🇵🇱 Opis | 🇬🇧 Description |
---|---|---|
amnesty | Określenie uwolnienia Polaków z sowieckiej niewoli w 1941 roku; umożliwiło matce Piotra opuszczenie ZSRR. | Refers to the release of Poles from Soviet captivity in 1941, which allowed Piotr’s mother to leave the USSR. |
Battle of Britain | Historyczna bitwa powietrzna z czasów II wojny światowej, wspomniana przez Piotra jako część polskich doświadczeń wojennych. | A historic air battle of WWII, mentioned by Piotr as part of Poland’s wartime experiences. |
bilingual | Opisuje fakt, że Piotr biegle posługuje się dwoma językami: polskim i angielskim. | Describes Piotr’s fluency in two languages: Polish and English. |
communist rule | Odnosi się do okresu, w którym Polska pozostawała pod kontrolą komunistycznych władz, co uniemożliwiło rodzicom Piotra powrót do ojczyzny. | Refers to the period when Poland was under communist control, preventing Piotr’s parents from returning home. |
community bank | Inicjatywa finansowa Polaków w Londynie, gdzie członkowie społeczności odkładali i pożyczali sobie pieniądze, wspierając się nawzajem. | A financial initiative among Poles in London, where community members saved and lent money to support each other. |
cover up | Dotyczy tuszowania prawdy o zbrodni katyńskiej przez aliantów z przyczyn politycznych, co Piotr analizuje w swoim filmie. | Relates to the political concealment of the Katyn massacre by the Allies, which Piotr explores in his film. |
cultural conflict | Napięcie między wartościami i tradycjami polskimi a angielskimi, którego Piotr doświadczył dorastając w Wielkiej Brytanii. | The tension between Polish and English values and traditions that Piotr experienced while growing up in Britain. |
Katyn massacre | Zbrodnia popełniona na polskich oficerach w 1940 roku przez ZSRR; ważny element rodzinnej historii Piotra i tematyka jego filmu. | The crime committed against Polish officers in 1940 by the USSR; a key part of Piotr’s family history and the focus of his film. |
political migration | Emigracja Polaków do Anglii z powodów politycznych, a nie ekonomicznych, po II wojnie światowej. | Refers to Poles arriving in England for political rather than economic reasons after WWII. |
Pewex shops | Sklepy w czasach PRL, w których za dolary i inną walutę można było kupować deficytowe towary; Piotr wspomina je z lat 80. | Shops in communist Poland where scarce goods could be bought with dollars or other foreign currency; Piotr recalls them from the 1980s. |
Second World War | Globalny konflikt z lat 1939–1945, w którego następstwie powstała polska emigracja polityczna, do której należeli rodzice Piotra. | The global conflict from 1939–1945 that led to the Polish political emigration, including Piotr’s parents. |
the Holocaust | Zagłada europejskich Żydów podczas II wojny światowej, przywoływana przez Piotra jako przykład, że ważne wydarzenia historyczne trzeba stale przypominać. | The genocide of European Jews during World War II, mentioned by Piotr to illustrate the need for continual historical remembrance. |
The Last Witness | Tytuł filmu Piotra, który opowiada o zbrodni katyńskiej i jej tuszowaniu przez Brytyjczyków i Amerykanów. | The title of Piotr’s film about the Katyn massacre and its cover-up by the British and Americans. |
zabawy | Polskie potańcówki i przyjęcia, w których uczestniczyli rodzice Piotra, a potem i on sam, stanowiąc ważny element życia towarzyskiego. | Polish dances and parties attended by Piotr’s parents and later by him, serving as an important part of social life. |
🇵🇱 Chronologiczna lista kluczowych wydarzeń w życiu rozmówcy. 🇬🇧 A chronological list of the interviewee’s key life events.
When? | 🇵🇱 Opis | 🇬🇧 Description |
---|---|---|
1929 | Narodziny: Matka Piotra urodziła się w Polsce, gdzie dorastała aż do wybuchu II wojny światowej. | Birth: Piotr’s mother was born in Poland, where she lived until the outbreak of World War II. |
1939 | Deportacja: W 1939 roku matka Piotra została wywieziona do Związku Radzieckiego po sowieckiej inwazji na Polskę. | Deportation: In 1939, Piotr’s mother was taken to the Soviet Union following the Soviet invasion of Poland. |
1941 | Amnestia: W wyniku porozumienia polsko-radzieckiego matka Piotra uzyskała możliwość opuszczenia obozu na Syberii. | Amnesty: Following a Polish-Soviet agreement, Piotr’s mother gained the chance to leave the Siberian camp. |
1942 | Persja: Matka Piotra wraz z rodziną trafiła do Persji (ob. Iran), gdzie przebywała pod opieką armii brytyjskiej. | Persia: Piotr’s mother and her family arrived in Persia (now Iran) under the care of the British Army. |
1947 | Osiedlenie: Po wojnie rodzice Piotra znaleźli się w Anglii, nie mogąc wrócić do Polski z powodu komunistycznych rządów. | Settlement: After the war, Piotr’s parents ended up in England, unable to return to Poland under communist rule. |
1966 | Narodziny: Piotr urodził się w Londynie w rodzinie polskich uchodźców politycznych. | Birth: Piotr was born in London to a family of Polish political exiles. |
1970s | Szkoła: Rozpoczął naukę w angielskiej szkole, wcześniej nie znając języka angielskiego. | School: He started attending an English school without previously knowing any English. |
1970s | Harcerska: Dołączył do polskiego harcerstwa, co wzmocniło jego więź z rówieśnikami o polskich korzeniach. | Scouting: He joined Polish Scouts, strengthening bonds with peers of Polish heritage. |
1970s | Sobotnia: Uczęszczał do polskiej szkoły w soboty, poznając historię, geografię oraz kulturę Polski. | Saturday: He attended a Polish Saturday school, learning about Poland’s history, geography, and culture. |
1970s | Ministrant: Pełnił funkcję ministranta w polskim kościele, co stanowiło ważny element życia katolickiej społeczności emigracyjnej. | AltarBoy: He served as an altar boy in the Polish church, an important part of the Catholic émigré community. |
1981 | Karolinka: Piotr dołączył do zespołu folklorystycznego Karolinka, rozpoczynając wieloletnią przygodę z tańcem ludowym. | Karolinka: Piotr joined the Karolinka folk-dance group, beginning a long-term adventure in folk dancing. |
1980s | Wyjazdy: Regularnie wyjeżdżał z zespołem do Polski, doświadczając realiów życia w kraju pod rządami komunistów. | Trips: He regularly traveled with the group to Poland, experiencing life under communist rule. |
1980s | AlbertHall: Wraz z Karolinką występował m.in. w Royal Albert Hall oraz wystawiał polskie tańce w innych krajach europejskich. | AlbertHall: Together with Karolinka, he performed at the Royal Albert Hall and showcased Polish dances across Europe. |
1989 | Odejście: Po latach intensywnych treningów i występów zakończył działalność w zespole Karolinka. | Departure: After years of intensive practice and performances, he ended his involvement with Karolinka. |
1990 | Minister: Ojciec Piotra był ostatnim ministrem spraw zagranicznych Rządu RP na uchodźstwie, tuż przed przekazaniem insygniów władzy Prezydentowi Wałęsie. | Minister: Piotr’s father served as the last Foreign Minister of the Polish Government-in-Exile, just before handing over the official seals to President Wałęsa. |
1990 | Uznanie: Władze ZSRR oficjalnie potwierdziły swoją odpowiedzialność za zbrodnię katyńską z 1940 roku. | Admission: Soviet authorities officially acknowledged their responsibility for the 1940 Katyn massacre. |
2018 | Film: Piotr zrealizował „The Last Witness”, ukazując kulisy zbrodni katyńskiej i jej powojennego zatajenia. | Film: Piotr created “The Last Witness,” highlighting the Katyn crime and its postwar cover-up. |
🇵🇱 Lista osobistych spostrzeżeń i refleksji rozmówcy. 🇬🇧 A collection of the interviewee’s personal insights and reflections.
🇵🇱 Opis | 🇬🇧 Description | |
---|---|---|
[00:05:02] | Tożsamość jako Londoner Piotr zauważa, że w Polsce czuje się Anglikiem, a w Anglii ma 'polski pierwiastek'. Ostatecznie określa się jako Londoner: You know, what I say now is I'm a Londoner, more so than I am an Englishman, but I am British, there’s no question about it. | Identity as a Londoner Piotr reckons that in Poland he’s seen as an English bloke, but back in England, he’s got that Polish vibe. In the end, he calls himself a Londoner. |
[00:07:33] | Dwujęzyczność jako kapitał Piotr docenia fakt, że zna język polski i podkreśla jego rolę w zrozumieniu kultury: Thanks to my parents I speak Polish, and thank God for that, because then without that language, I would be very much, very much English and not Polish. | Bilingualism as an asset Piotr is chuffed that he speaks Polish, reckoning it helps him stay connected with Polish culture. Without it, he’d be proper English and not Polish at all. |
[00:17:18] | Konflikt kulturowy jest uniwersalny Piotr myślał, że jego doświadczenie jest specyficzne dla Polaków, ale inne grupy etniczne mają podobne dylematy tożsamościowe: I thought that was very specific to the Polish community, and when I was showing that to other ethnic communities, they were saying, “that's just like us!”. | Cultural conflict is universal Piotr originally thought his experience was unique to Poles, but turns out other ethnic groups have the same identity dilemmas. |
[00:20:13] | Nadzieja na powrót do Polski Piotr opisuje, jak pierwsze pokolenie emigrantów miało nadzieję na powrót do ojczyzny, ale z czasem zaakceptowało swoją sytuację w Anglii. | Hope of returning to Poland Piotr explains how the first generation of emigrants clung to hopes of returning home, but over time, they had to accept their new life in England. |
[00:24:35] | Prawda o Zbrodni Katyńskiej Piotr podkreśla, jak długo trwała dezinformacja i ukrywanie prawdy o Zbrodni Katyńskiej, co miało wpływ na Polonię: For Poles to be saying the Katyn massacre was perpetrated by the Soviets was a no-no because they didn’t want the public to think that the Soviet Union were in any way bad guys because they were allies. | The truth about the Katyn Massacre Piotr highlights how the cover-up of the Katyn Massacre lasted for years, affecting the Polish diaspora, as admitting Soviet responsibility was politically inconvenient. |
[00:31:50] | Historia jako codzienność Piotr zauważa, że jako dziecko słyszał o polskiej historii, ale dopiero później docenił jej znaczenie: You know, in the end, it’s just a history lesson… but suddenly, as you say, you get older, you start looking back and you start realising what it is they were telling you and how relevant all that is to you. | History as everyday life Piotr recalls how Polish history was always present, but he only grasped its importance as he got older. |
[00:42:32] | Samodzielność Polonii Piotr podkreśla, że polska społeczność w Anglii finansowała się sama, nie licząc na pomoc rządu: My mum said, 'We never asked for anything'. | Polish self-sufficiency Piotr stresses that the Polish community in England funded itself without expecting government support. |
[00:50:01] | Zabawy jako tradycja Piotr wspomina, jak jego rodzice organizowali eleganckie polskie zabawy, a jego pokolenie przeniosło się do klubów, by potem powrócić do tradycji. | Parties as tradition Piotr recalls how his parents held posh Polish dances, while his generation switched to clubbing before returning to the old ways. |
[00:53:03] | Rada dla młodszego siebie Piotr radzi swojemu młodszemu 'ja', by bardziej doceniał to, co ma, i dostrzegał wartość swojego dziedzictwa. | Advice to his younger self Piotr would tell his younger self to appreciate what he had and recognise the value of his heritage. |