02 Barbara Klimas
Poles from South London – Interviews 📁
Wstęp
Introduction
🇵🇱 Biografia: Barbara Klimas, urodzona w Londynie, jest pasjonatką i instruktorką polskiego tańca ludowego. Przez dekady prowadziła zespół Orlęta, promując polską kulturę w Wielkiej Brytanii. Jej miłość do folkloru zaczęła się w dzieciństwie, a pogłębiła podczas studiów w Polsce, gdzie zdobyła dyplom w dziedzinie tańca i etnografii. Barbara własnoręcznie tworzy kostiumy ludowe, dbając o ich autentyczność. Dzięki jej pracy setki młodych Polaków w Londynie mogły odkrywać swoje dziedzictwo poprzez taniec i muzykę.
🇬🇧 Biopic: Barbara Klimas, born in London, is a passionate folk dance instructor dedicated to preserving Polish culture in the UK. For decades, she has led the Orlęta dance group, sharing traditional dances and costumes with new generations. Her love for folklore began in childhood and deepened during her studies in Poland, where she earned a diploma in dance and ethnography. Barbara handcrafts folk costumes with meticulous attention to authenticity. Through her work, hundreds of young Poles in London have connected with their heritage through dance and music.
Oral history recording ---- Location: online, Zoom platform Duration: 1 hour 31 minutes Poles of South London Archive no. 02/06
Full recording
download link → pfsl-02_06_barbara_klimas.mp3
transcript → Barbara Klimas interview transcript
🇵🇱 Rozdziały
01 Tradycyjne stroje ludowe Polski
02 Początki pasji i zespół Orlęta
03 Festiwale i występy
04 Życie rodzinne i tradycje w Streatham
05 Język jako most pokoleń
06 Historia rodziców i ich losy podczas wojny
🇬🇧 Chapters
01 Traditional Polish Folk Costumes
02 Beginnings of Passion and Orlęta Ensemble
03 Festivals and Performances
04 Family Life and Traditions in Streatham
05 Language as a Bridge Between Generations
06 Parents’ History and Their Wartime Journey
Agnieszka Tadaj
prowadzi wywiad dla Stoclwell Partnership
27 marca 2021
🇵🇱 Podsumowanie: Nie tylko taniec, ale i historia, tradycja oraz miłość do polskiego folkloru splatają się w opowieści Basi Klimas. Choreografka i nauczycielka tańca ludowego od lat kształtuje kolejne pokolenia Polonii w Londynie, dzieląc się swoją wiedzą i pasją. Prowadząc zespół Orlęta, stworzyła przestrzeń, w której młodzi Polacy mogą odnaleźć swoje dziedzictwo poprzez muzykę, ruch i bogactwo barwnych kostiumów, które często sama projektuje i szyje. To opowieść o tańcu, który stał się mostem między pokoleniami i kulturami.
Agnieszka Tadaj
interviewing for Stoclwell Partnership
27 March 2021
🇬🇧 Summary: Not just dance, but history, tradition, and a deep love for Polish folklore intertwine in the story of Basia Klimas. A choreographer and folk dance instructor, she has been shaping generations of the Polish community in London, sharing her knowledge and passion. Leading the Orlęta dance group, she has created a space where young Poles can connect with their heritage through music, movement, and the vibrant costumes she often designs and sews herself. This is a tale of dance as a bridge between generations and cultures.
Rozdział 01
Chapter 01
01 Tradycyjne stroje ludowe Polski 01 Traditional Polish Folk Costumes ---- Time: 00:00:00 - 00:23:49 Duration: 24 minutes
🇵🇱 01 Tradycyjne stroje ludowe Polski Basia Klimas opisuje różnorodność polskich strojów ludowych, omawiając szczegóły regionalnych ubiorów, takich jak stroje krakowskie, lubelskie, rzeszowskie czy z Beskidu Śląskiego. Prezentuje elementy charakterystyczne, jak korale symbolizujące posag czy haftowane gorsety. Wspomina również o swojej pracy nad ręcznym wykonaniem i dostosowaniem tych strojów, co odzwierciedla jej pasję i głęboką znajomość tradycji. Towarzyszy jej mąż Gervais, który prezentuje niektóre z kostiumów.
🇬🇧 01 Traditional Polish Folk Costumes Basia Klimas discusses the diversity of Polish folk costumes, detailing regional outfits like Kraków, Lublin, Rzeszów, and Beskid Śląski. She highlights symbolic elements such as coral necklaces representing dowries and intricately embroidered bodices. Basia shares her personal effort in handcrafting and tailoring these costumes, reflecting her passion and deep understanding of Polish traditions. Her husband, Gervais, assists by showcasing some of the costumes.
Rozdział 02
Chapter 02
02 Początki pasji i zespół Orlęta 02 Beginnings of Passion and Orlęta Ensemble ---- Time: 00:23:49 - 00:37:51 Duration: 14 minutes
🇵🇱 02 Początki pasji i zespół Orlęta Basia opowiada o swoich dziecięcych doświadczeniach związanych z tańcem, inspirowanych rodzinnymi spotkaniami i występami Mazowsza w 1957 roku. Wspomina o edukacji tanecznej w Londynie oraz intensywnych kursach tańca w Polsce, które ukończyła z dyplomem. Po powrocie postanowiła założyć zespół taneczny Orlęta w 1973 roku, w którym wprowadziła autentyczny styl tańców ludowych.
🇬🇧 02 Beginnings of Passion and Orlęta Ensemble Basia shares her childhood experiences with dance, inspired by family gatherings and a 1957 performance by Mazowsze. She recalls her dance education in London and intensive courses in Poland, where she earned a diploma. Upon returning, she founded the Orlęta dance group in 1973, introducing authentic Polish folk dance styles.
Rozdział 03
Chapter 03
03 Festiwale i występy 03 Festivals and Performances ---- Time: 00:37:51 - 00:44:00 Duration: 6 minutes
🇵🇱 03 Festiwale i występy Basia opisuje doświadczenia zespołu Orlęta na międzynarodowych festiwalach folklorystycznych, zwłaszcza w Polsce. Wspomina trudności związane z wyjazdem do Polski w latach 80. i zachwyt młodzieży nad bogactwem polskiego folkloru. Podkreśla znaczenie folkloru jako sposobu na podtrzymywanie polskiej tożsamości w diasporze.
🇬🇧 03 Festivals and Performances Basia recounts the Orlęta group’s experiences at international folklore festivals, particularly in Poland. She discusses the challenges of traveling to communist Poland in the 1980s and the youth’s amazement at the richness of Polish folklore. Basia emphasizes folklore’s role in maintaining Polish identity within the diaspora.
Rozdział 04
Chapter 04
04 Życie rodzinne i tradycje w Streatham 04 Family Life and Traditions in Streatham ---- Time: 00:44:00 - 01:11:57 Duration: 28 minutes
🇵🇱 04 Życie rodzinne i tradycje w Streatham Basia wspomina życie w Streatham, działalność w Klubie Białego Orła oraz zaangażowanie w społeczność polonijną. Opowiada o tradycjach Wigilii w swojej rodzinie, przygotowywaniu potraw i wspólnym śpiewaniu kolęd. Podkreśla, jak ważne było dla niej przekazywanie języka polskiego i kultury dzieciom.
🇬🇧 04 Family Life and Traditions in Streatham Basia reminisces about life in Streatham, her involvement with the White Eagle Club, and her engagement in the Polish community. She describes family Christmas traditions, including meal preparation and carol singing. She emphasizes the importance of passing on the Polish language and culture to her children.
Rozdział 05
Chapter 05
05 Język jako most pokoleń 05 Language as a Bridge Between Generations ---- Time: 01:11:57 - 01:18:30 Duration: 7 minutes
🇵🇱 05 Język jako most pokoleń Basia Klimas opowiada o wyzwaniach związanych z przekazywaniem języka polskiego swoim dzieciom, wychowując je w anglojęzycznym środowisku. Opisuje metody, które stosowała, aby zachęcić je do mówienia po polsku, od systemu nagród po śpiewanie ludowych piosenek. Podkreśla, że choć jej córki początkowo wolały angielski, obie zdały egzamin GCSE z języka polskiego. Mimo że jej wnuki nie mówią płynnie po polsku, Basia wierzy, że język i kultura pozostaną częścią ich tożsamości.
🇬🇧 05 Language as a Bridge Between Generations Basia Klimas shares the challenges of passing the Polish language to her children while raising them in an English-speaking environment. She describes the strategies she used to encourage them to speak Polish, from reward systems to singing folk songs. She emphasizes that although her daughters initially preferred English, both passed their Polish GCSE exams. While her grandchildren do not speak Polish fluently, Basia believes that language and culture will remain a part of their identity.
Rozdział 06
Chapter 06
06 Historia rodziców i ich losy podczas wojny 06 Parents’ History and Their Wartime Journey ---- Time: 01:18:30 - 01:28:56 Duration: 13 minutes
🇵🇱 06 Historia rodziców i ich losy podczas wojny Basia opowiada historię swoich rodziców podczas II wojny światowej. Jej ojciec, żołnierz Armii Andersa, i matka, deportowana na Syberię, przeszli przez dramatyczne losy, by odnaleźć się w armii Andersa. Basia podkreśla wpływ tych doświadczeń na jej życie oraz znaczenie pamięci o tych wydarzeniach w budowaniu tożsamości rodziny.
🇬🇧 06 Parents’ History and Their Wartime Journey Basia shares her parents’ wartime stories. Her father, a soldier in Anders’ Army, and her mother, deported to Siberia, endured harrowing experiences before joining the Anders Army. Basia highlights how these events shaped her life and the importance of preserving their memory in building her family’s identity.
AI analysys
at Doku Collective
🇵🇱 Jak powstają nasze analizy
Naszym celem jest, żeby wszystko, co publikujemy, było jak najbardziej wiarygodne. Dlatego część, w której sprawdzamy fakty, oddzieliliśmy od samego wywiadu. Chcemy pokazać, że model AI, którego używamy, ma swoje ograniczenia i wciąż się rozwija. Mimo to już teraz warto korzystać z naszych analiz, bo dzięki AI możemy przedstawić spojrzenie, które byłoby trudne do osiągnięcia bez pomocy technologii. Pracochłonność procesu i wielkość zasobu danych kulturowych sprawiają, że takie analizy zajmują bardzo dużo czasu, ale AI wykonuje je znacznie szybciej i dokładniej.
🇬🇧 Here’s How Our Analyses Are Created
Our goal is to make sure everything we publish is as reliable as possible. That’s why we’ve separated the fact-checking section from the actual interview. This helps show that the AI model we use has its limits and is still being improved. Even so, it’s worth exploring our analyses now because AI lets us share perspectives that would be hard to achieve without technology. The complexity of the process and the vast amount of cultural data make such analyses very time-consuming, but AI handles them much faster and more accurately.
Current AI language model: OpenAI ChatGPT
Places
🇵🇱 Pełna lista miejsc związaną z rozmówcą. 🇬🇧 Complete list of places related to the interviewee.
Where? | 🇵🇱 Opis | 🇬🇧 Description |
---|---|---|
London | Główne miasto w życiu Basi, gdzie uczyła się i rozwijała swoje projekty taneczne; adres: London, UK (51.5072° N, 0.1276° W) | Ah, London—where the drizzle never ends, the rent is eye-watering, yet Basia still finds space to whirl around in her folk finery. Lucky her, right? |
Poland | Kraj pochodzenia rodziców Basi i źródło inspiracji dla jej tańców i strojów ludowych; adres: Polska (52.2370° N, 21.0175° E) | The motherland of pierogi, polkas, and proud patriots—apparently the wellspring of Basia’s endless costume collection. |
Biały Orzeł Club | Polski klub w Balham, gdzie Basia prowadziła zespół taneczny Orlęta; adres: 211 Balham High Rd, London SW17 7BQ (51.4423° N, 0.1301° W) | A cozy Polish nook in Balham: perfect for those wanting to juggle pierogi and polkas while enduring London’s chaotic hustle. Cheers to that! |
Clapham | Dzielnica w południowym Londynie, gdzie Basia współpracowała z polskimi harcerzami; brak dokładnego adresu | Ah, Clapham—where weekend brunches meet a smattering of Polish scouts practicing their folk moves instead of sipping flat whites. Delightful. |
Balham | Miejsce działalności Basi w kontekście polskiej społeczności, m.in. siedziba Biały Orzeł Club; brak dokładnego adresu | Balham, the so-called “Gateway to the South,” evidently also a gateway to Basia’s folk dancing escapades—who would’ve guessed? |
Streatham | Dzielnica, do której Basia przeprowadziła się w młodości wraz z rodziną; brak dokładnego adresu | Streatham, where Basia’s family swapped the glam of North London for a suburban vibe—still better than nowhere, I suppose. |
Albert Hall | Miejsce, w którym Basia w 1957 roku oglądała występ zespołu Mazowsze; adres: Kensington Gore, London SW7 2AP (51.5009° N, 0.1774° W) | That iconic round hall in posh South Kensington, where Basia witnessed Mazowsze steal the show—and probably endured a pricey interval drink. |
Ealing | Dzielnica zachodniego Londynu, wspomniana jako jedno z pierwszych miejsc działalności polskich zespołów tanecznych; brak dokładnego adresu | Another leafy London borough, once home to early Polish folk groups—because apparently one can’t polka in central London all the time. |
Birmingham | Miasto w Anglii, o którym Basia wspomina jako jednym z pierwszych ośrodków polskich zespołów po II wojnie; brak dokładnego adresu | A sprawling Midlands hub—not exactly the first place you’d expect folk dance mania, but hey, Poles do get everywhere! |
Southampton | Kolejne miasto w Anglii, gdzie po wojnie działał jeden z pierwszych polskich zespołów tanecznych; brak dokładnego adresu | A port city better known for ships than polkas—yet somehow the Polish folk spirit docked there too. Fancy that. |
Ognisko | “Polish Hearth Club” przy Exhibition Road, gdzie Basia spotkała znajomego, który zachęcił ją do prowadzenia zajęć tanecznych; adres: 55 Exhibition Rd, London SW7 2PN (51.4991° N, 0.1725° W) | A refined Polish hangout in South Ken, where Basia’s caffeine fix apparently led to more dancing—let’s blame the coffee for that. |
Croydon | Dzielnica Londynu, do której nawiązuje Basia w kontekście polskiej społeczności i kościoła; brak dokładnego adresu | Croydon: famed for its boxy architecture and questionable nightlife—yet Basia found a Polish church community here. Miracles happen. |
Kensal Rise | Pierwsza dzielnica północnego Londynu, w której Basia mieszkała w dzieciństwie; brak dokładnego adresu | Kensal Rise—slightly hipster these days, but once Basia’s humble childhood stomping ground. Gentrification hadn’t seen that coming. |
Willesden | Druga lokalizacja północnego Londynu, do której przeniosła się rodzina Basi; brak dokładnego adresu | Willesden: more local shops, fewer folk dancers—yet Basia’s family made do. At least the rent might’ve been cheaper back then! |
Essex | Rejon Anglii, w którym znajdował się obóz wojskowy, do którego Basia trafiła jako dziecko z rodzicami; brak dokładnego adresu | Essex: you might know it for reality TV and lash extensions, but for Basia’s family, it was once home to a post-war military camp. Charming. |
Kazakhstan | Kraj zsyłki matki Basi w czasie II wojny światowej; brak dokładnego adresu | Kazakhstan—endless steppes, harsh winters, and a decidedly unglamorous Soviet exile. Not exactly a tourist hotspot, I’d wager. |
Siberia near Lake Baikal | Miejsce zesłania ojca Basi, gdzie doświadczył ciężkich warunków w sowieckim gułagu; brak dokładnego adresu | Siberia near Lake Baikal: scenic for postcards, brutal for prisoners. Let’s just say it’s not on Basia’s dream holiday list. |
Persia | Dzisiejszy Iran, dokąd trafili polscy uchodźcy w drodze z ZSRR; brak dokładnego adresu | Persia—land of ancient empires and fabulous carpets, though for Polish refugees, it was more about survival than sightseeing. |
Palestine | Terytorium, w którym rodzice Basi tymczasowo przebywali w czasie wojny, uczestnicząc w szkoleniach wojskowych; brak dokładnego adresu | Palestine—nothing like a war-torn corner of the globe for “romantic” army training. Where better to learn drills in scorching heat? |
Italy | Kraj, w którym służyli rodzice Basi w Armii Andersa i w którym Basia przyszła na świat; brak dokładnego adresu | Italy—home of pasta, piazzas, and apparently the birthplace of Basia. Who knew you could mix polkas with linguine so effortlessly? |
Monte Casino | Słynne miejsce walk Polaków we Włoszech podczas II wojny światowej, wspomniane jako jeden z epizodów wojennych; brak dokładnego adresu | Monte Casino—where Polish bravery took the spotlight, overshadowing even the local pasta. If that’s not heroic, I don’t know what is. |