04 Andrzej Świdziński

Poles from South London – Interviews 📁

Wstęp

Introduction


🇵🇱 Biografia: Andrzej Świdziński urodził się i wychował w Balham w Londynie w rodzinie polskich emigrantów. Jego rodzice byli zaangażowani w życie polskiej społeczności, a ojciec pełnił funkcję sekretarza Klubu Orła Białego. Dorastał w środowisku polonijnym, ale jako nastolatek zaczął poszukiwać własnej drogi, oddalając się od konserwatywnej diaspory. Pasjonował się muzyką i sztuką, co doprowadziło go do założenia kilku zespołów, w tym Hysteria Ward. Jest artystą i muzykiem, a jego twórczość wciąż znajduje odbiorców.

🇬🇧 Biopic: Andrzej Świdziński was born and raised in Balham, London, in a family of Polish immigrants. His parents were deeply involved in the Polish community, with his father serving as the secretary of the Polish White Eagle Club. He grew up in a tight-knit Polish environment but, as a teenager, sought his own path, distancing himself from the conservative diaspora. Passionate about music and art, he co-founded several bands, including Hysteria Ward. He is an artist and musician, and his work continues to resonate with audiences.

Oral history recording
----
Location: online, Zoom platform
Duration: 1 hour 9 minutes
Poles of South London Archive no. 04/06

Full recording
download link → pfsl-04-06-andrzej-swidzinski.mp3
transcript → Andrzej Świdziński interview transcript


🇵🇱 Rozdziały
01 Wspomnienia z dzieciństwa i młodości
02 Pasja do muzyki i początki zespołów
03 Kreatywność, parafia i wspólnota
04 Życie artystyczne i wspomnienia o Polsce
05 Zmiana pokoleń i dziedzictwo

🇬🇧 Chapters
01 Childhood and Youth Memories
02 Passion for Music and Band Beginnings
03 Creativity, Parish, and Community
04 Artistic Life and Memories of Poland
05 Generational Change and the Legacy

Magda Jarczyk
prowadzi wywiad dla Stoclwell Partnership

28 marca 2021

🇵🇱 Podsumowanie: Muzyka, sztuka i bunt przeciwko schematom – to one ukształtowały młodość Andrzeja Świdzińskiego, muzyka i artysty, który dorastał wśród polskiej społeczności Balham w Londynie. Wychowany w silnie zintegrowanym środowisku, od dzieciństwa miał kontakt z polską kulturą, ale to muzyka stała się jego pasją i sposobem na wyrażenie siebie. Jako członek zespołów The Umbrellas of Cherbourg i Hysteria Ward, eksplorował brzmienia nowej fali i gotyckiego rocka, a jego twórczość, mimo upływu lat, wciąż znajduje odbiorców.

Magda Jarczyk
interviewing for Stoclwell Partnership

27 March 2021

🇬🇧 Summary: Music, art, and defiance of convention shaped the youth of Andrzej Świdziński, a musician and artist who grew up in the Polish community of Balham, London. Raised in a close-knit environment, he was surrounded by Polish culture from an early age, but it was music that became his passion and means of self-expression. As a member of The Umbrellas of Cherbourg and Hysteria Ward, he explored new wave and gothic rock sounds, and his work continues to resonate with audiences even today.

Rozdział 01

Chapter 01


01 Wspomnienia z dzieciństwa i młodości
01 Childhood and Youth Memories
----
Time: 00:00:00 - 00:08:06
Duration: 8 minutes

🇵🇱 01 Wspomnienia z dzieciństwa i młodości Andrzej Świdziński opowiada o swoim dzieciństwie i dorastaniu w polskiej społeczności w Balham. Wspomina przedszkole, szkołę i zuchy, a także bliskie relacje z polskimi rodzinami. Podkreśla, jak duże znaczenie miała wspólnota polonijna, choć niektórzy młodzi, w tym on sam, odchodzili od tradycyjnych wartości, buntując się przeciw konserwatywnej starszyźnie. Jego pasją stawała się muzyka i sztuka, co wyznaczało jego drogę życiową.

🇬🇧 01 Childhood and Youth Memories Andrzej Świdziński recounts his childhood and youth within the Polish community in Balham. He recalls preschool, school, and Scouts, as well as close ties with Polish families. He emphasizes the significance of the Polish community, although some youths, including himself, drifted away from traditional values, rebelling against conservative elders. His passions turned towards music and art, shaping his life path.

Rozdział 02

Chapter 02


02 Pasja do muzyki i początki zespołów
02 Passion for Music and Band Beginnings
----
Time: 00:08:06 - 00:22:21
Duration: 14 minutes

🇵🇱 02 Pasja do muzyki i początki zespołów Andrzej opisuje swoje pierwsze doświadczenia muzyczne, inspiracje oraz początki formowania zespołów. Opowiada o wspólnych próbach w mieszkaniu babci oraz organizowaniu koncertów w Polish White Eagle Club. Wspomina swoje pierwsze występy, pisanie utworów oraz wpływy muzyczne, które obejmowały rock progresywny i nową falę.

🇬🇧 02 Passion for Music and Band Beginnings Andrzej describes his early musical experiences, inspirations, and the beginnings of forming bands. He talks about rehearsals in his grandmother’s apartment and organizing concerts at the Polish White Eagle Club. He recalls his first performances, songwriting, and musical influences, ranging from progressive rock to new wave.

Rozdział 03

Chapter 03


03 Kreatywność, parafia i wspólnota
03 Creativity, Parish, and Community
----
Time: 00:22:21 - 00:36:12
Duration: 14 minutes

🇵🇱 03 Kreatywność, parafia i wspólnota Opisuje, jak polska parafia i klub stały się centrum kreatywności dla młodzieży. Wspomina o działalności artystycznej, tworzeniu fanzinów i projektów, takich jak piosenki, filmy i pantomimy. Andrzej podkreśla, jak społeczność polska wspierała młodych ludzi w rozwijaniu ich talentów, mimo że nie zawsze byli traktowani poważnie.

🇬🇧 03 Creativity, Parish, and Community He describes how the Polish parish and club became a hub of creativity for young people. He recalls artistic activities, creating fanzines and projects like songs, films, and pantomimes. Andrzej highlights how the Polish community supported youth in developing their talents, even if they weren’t always taken seriously.

Rozdział 04

Chapter 04


04 Życie artystyczne i wspomnienia o Polsce
04 Artistic Life and Memories of Poland
----
Time: 00:36:12 - 01:05:38
Duration: 30 minutes

🇵🇱 04 Życie artystyczne i wspomnienia o Polsce Andrzej dzieli się swoimi wspomnieniami z życia artystycznego, działalności muzycznej i wizyt w Polsce. Opowiada o swoich doświadczeniach z komunizmem, pierwszych podróżach do Polski oraz różnicach kulturowych. Wspomina również o budowaniu relacji z polskimi krewnymi i ich wpływie na jego spojrzenie na polską tożsamość.

🇬🇧 04 Artistic Life and Memories of Poland Andrzej shares his memories of artistic life, musical activities, and visits to Poland. He talks about his experiences with communism, early trips to Poland, and cultural differences. He also reflects on building relationships with Polish relatives and how they shaped his perspective on Polish identity.

Rozdział 05

Chapter 05


05 Zmiana pokoleń i dziedzictwo
05 Generational Change and the Legacy
----
Time: 01:05:38 - 01:09:00
Duration: 3 minutes

🇵🇱 05 Zmiana pokoleń i dziedzictwo Andrzej analizuje, jak zmieniające się pokolenia wpłynęły na polską społeczność w Balham. Opowiada, jak nowe fale emigracji z Polski odrodziły parafię, która dzięki temu przetrwała. Porusza także temat powrotu do Polski i zachowania polskiego dziedzictwa wśród młodszych pokoleń.

🇬🇧 05 Generational Change and the Legacy Andrzej reflects on how changing generations have impacted the Polish community in Balham. He discusses how new waves of Polish immigration revitalized the parish, ensuring its survival. He also touches on returning to Poland and preserving Polish heritage among younger generations.

AI analysys
at Doku Collective

🇵🇱 Jak powstają nasze analizy
Naszym celem jest, żeby wszystko, co publikujemy, było jak najbardziej wiarygodne. Dlatego część, w której sprawdzamy fakty, oddzieliliśmy od samego wywiadu. Chcemy pokazać, że model AI, którego używamy, ma swoje ograniczenia i wciąż się rozwija. Mimo to już teraz warto korzystać z naszych analiz, bo dzięki AI możemy przedstawić spojrzenie, które byłoby trudne do osiągnięcia bez pomocy technologii. Pracochłonność procesu i wielkość zasobu danych kulturowych sprawiają, że takie analizy zajmują bardzo dużo czasu, ale AI wykonuje je znacznie szybciej i dokładniej.

🇬🇧 Here’s How Our Analyses Are Created
Our goal is to make sure everything we publish is as reliable as possible. That’s why we’ve separated the fact-checking section from the actual interview. This helps show that the AI model we use has its limits and is still being improved. Even so, it’s worth exploring our analyses now because AI lets us share perspectives that would be hard to achieve without technology. The complexity of the process and the vast amount of cultural data make such analyses very time-consuming, but AI handles them much faster and more accurately.

Current AI language model: OpenAI ChatGPT

Places

🇵🇱 Pełna lista miejsc związaną z rozmówcą.
🇬🇧 Complete list of places related to the interviewee.
Where?🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
Balham Dzielnica w południowym Londynie (SW12), w której wychował się rozmówca. Tutaj mieści się także dom rodzinny i polska parafia. Orientacyjne współrzędne: 51.4439°N, 0.1524°W A cozy corner of South London where our hero grew up among Victorian terraces, dodging drizzle and Sunday obligations. Honestly, what’s not to love about a place whose main attraction is “convenient travel links to anywhere else?”
Clapham Sąsiednia dzielnica w południowym Londynie (SW4 i okolice), również ważne miejsce spotkań polskiej społeczności w parafii. Orientacyjne współrzędne: 51.4620°N, 0.1383°W Another slice of south-of-the-river London. Famous for its Common and endless brunch spots, plus the occasional Polish gathering — because we all need pierogi on a Sunday, right?
Polish White Eagle Club Polski Klub Orła Białego przy 211 Balham High Road, Londyn SW17 7BQ. Centrum życia towarzyskiego Polonii w Balham, gdzie odbywały się potańcówki, koncerty i spotkania młodzieżowe. Współrzędne: 51.4422°N, 0.1582°W The legendary HQ of the local Polish crowd. A place to dance, jam, and argue over which brand of vodka truly deserves the crown. More fun than it looks from the outside, trust me.
Nightingale Lane Ulica w Clapham (SW12), gdzie znajdowała się m.in. polska przedszkole i gdzie spotykali się harcerze. Orientacyjne współrzędne: 51.4515°N, 0.1605°W A charming lane that’s seen more Poles run around in scouting uniforms than you’d ever guess. Perfect for early morning strolls… if you’re into that kind of thing.
Bursa Budynek (tzw. “Bursa”) przy Nightingale Lane, używany przez polską szkołę sobotnią i harcerstwo; ważny punkt spotkań młodzieży. Orientacyjne współrzędne: ok. 51.4518°N, 0.1573°W A delightful little bunker of Polish educational fervor. Who wouldn’t want to spend their weekends learning grammar and rehearsing folk dances in a slightly damp basement? Pure nostalgia.
Elmfield Road Ulica w okolicach Balham/Tooting (SW17), gdzie mieszkała babcia rozmówcy, a później także kilku młodych Polaków tworzących tam artystyczno-towarzyskie centrum. Orientacyjne współrzędne: 51.4375°N, 0.1446°W A quiet suburban street that somehow became the epicenter of teenage rock band rehearsals and epic water fights. Granny never stood a chance.
The Two Brewers Pub przy 114 Clapham High Street, Londyn SW4 7UJ, często odwiedzany przez rozmówcę i znajomych, m.in. ze względu na występy lokalnych zespołów. Współrzędne: 51.4639°N, 0.1341°W A pub that’s seen its fair share of questionable gigs and better-than-expected nights out. Who knew Clapham had so much hidden musical talent (and spilled beer)?
The 101 Club Klub muzyczny przy 101 Lavender Hill (dawniej w Clapham Junction), gdzie występowały różne zespoły, w tym także formacje z udziałem rozmówcy. Orientacyjne współrzędne: 51.4643°N, 0.1678°W A legendary spot (or so we like to remember) where aspiring rock stars made noise, heartbreaks, and occasionally music. If you didn’t play here, did you even exist?
The Latchmere Pub przy 503 Battersea Park Road, Londyn SW11 3BW. Wspomniany jako kolejne miejsce występów muzycznych i towarzyskich spotkań. Współrzędne: 51.4698°N, 0.1645°W The Latchmere: come for the pints, stay for the local bands. And if the music doesn’t move you, the Battersea traffic outside certainly will.
The Dublin Castle Słynny pub muzyczny przy 94 Parkway, Camden Town, Londyn NW1 7AN, gdzie również pojawiał się rozmówca z zespołami. Współrzędne: 51.5362°N, 0.1448°W The go-to haunt in Camden for moody indie kids, aging rockers, and anyone else who fancies overpriced lager with a side of questionable acoustics. But hey, it’s iconic.
Brixton Dzielnica w południowym Londynie (SW2, SW9), wspomniana jako miejsce koncertów i spotkań muzycznych. Orientacyjne współrzędne: 51.4621°N, 0.1149°W Vibrant, edgy, and a tad chaotic — perfect for live gigs that either become legendary or end in a mild riot. Either way, it’s never dull.
Hampstead Dzielnica w północnym Londynie (NW3), wspomniana w kontekście wypraw filmowych z trumną do zabytkowego cmentarza. Orientacyjne współrzędne: 51.5566°N, 0.1780°W An upscale enclave where creative youths once hauled a coffin on the Tube (yes, really) for a DIY Western film scene. Could happen to anyone, right?
Highgate Cemetery Zabytkowy cmentarz w północnym Londynie, prawdopodobnie ten, w którym realizowano scenę filmową z trumną. Orientacyjne współrzędne: 51.5660°N, 0.1476°W A grand old resting place for Victorian souls (and the odd film project). Once you could sneak in at night with a coffin prop — now, they might frown on that. Spoilsports.
Toruń Miasto w północnej Polsce, skąd pochodzi rodzina rozmówcy od strony matki. Współrzędne: 53.0138°N, 18.5984°E A charming medieval city best known for gingerbread and Copernicus — and, for our speaker, endless cups of unpasteurized milk on summer holidays. Hard to top that.
Jantar Miejscowość wypoczynkowa na Mierzei Wiślanej, w której rozmówca spędzał wakacje w latach 70. Współrzędne: ok. 54.3333°N, 19.1333°E A Baltic seaside spot with questionable local cigarettes and plenty of sunshine. Perfect for teenage rebellion and accidental milk-stout discoveries.
Hel Miejscowość na cyplu Mierzei Helskiej w Polsce, często wzmiankowana w kontekście zamkniętej strefy wojskowej w czasach PRL. Współrzędne: 54.6078°N, 18.7999°E A picturesque beach town ironically named “Hel,” where you could once be turned back by armed guards. Nothing says holiday like barbed wire and machine guns!
Tobruk Miasto w Libii, gdzie podczas II wojny światowej zginął dziadek rozmówcy (kampania w Afryce Północnej). Współrzędne: 32.0685°N, 23.9430°E A sun-baked battlefield in the Libyan desert, far from English drizzle and Polish homesickness. War stories and scorching sands, not exactly a top tourist hotspot.
Old people’s home behind the Polish White Eagle Club Dom spokojnej starości zbudowany za Polskim Klubem Orła Białego (211 Balham High Road, SW17 7BQ), zaprojektowany m.in. przez ojca rozmówcy. A cheerful retirement spot tucked away behind the White Eagle Club. Because who wouldn’t want to spend their golden years listening to basement band rehearsals and the faint echo of Saturday discos?
Balham Polish Church Polski kościół w Balham, prawdopodobnie Kościół Chrystusa Króla przy 232 Balham High Road, SW17 7AW, gdzie odprawiano msze dla lokalnej parafii. Orientacyjne współrzędne: 51.4424°N, 0.1580°W A place of Sunday worship and covert Gazeta Niedzielna vending. A tad more pious than the club down the road, but it’s all in the same south London family.
Tunley Road Ulica w rejonie Balham/Tooting (SW17), na której mieszkały rodziny Ciechanowiczów i Piwowarskich, dobrze zżyte z lokalną społecznością. Orientacyjne współrzędne: 51.4278°N, 0.1550°W Another humble SW17 street where half the Polish parish seemed to settle, proving that “sticking together” wasn’t just a figure of speech.
South West London College Szkoła, w której rozmówca powtarzał egzaminy A-level; znajdowała się w rejonie Wandsworth (obecnie część South Thames College). Orientacyjne współrzędne: ok. 51.4568°N, 0.1939°W The institution where our star tried (and failed) to fake an interest in academia. Dropping out was practically a rite of passage for future rockers, right?
Tatra Mountains (Tatry) Pasmo górskie w południowej Polsce, gdzie rodzina Bogdanowiczów miała nieruchomość. Orientacyjne współrzędne: 49.1756°N, 20.2325°E A dramatic mountain escape beloved by Polish hikers, sheep, and apparently rebellious Londoners looking for fresh air and cheaper beer.
Birmingham Miasto w Anglii (West Midlands), dokąd część młodych z parafii wyjeżdżała na studia. Orientacyjne współrzędne: 52.4862°N, 1.8904°W An industrial wonderland conveniently located far enough from London for rebellious teens to spread their wings… or hide from nosy relatives.
Scotland Kraj wchodzący w skład Wielkiej Brytanii, kolejna popularna destynacja uniwersytecka dla młodzieży z Balham. Orientacyjne współrzędne: 55.3781°N, 3.4360°W A land of rolling hills, bagpipes, and a climate even wetter than London’s. Perfect if you fancy dramatic scenery or want to avoid your entire extended family.
Holland Kraj (obecnie oficjalnie Niderlandy), gdzie rozmówca i znajomi jeździli na turnieje siatkarskie. Orientacyjne współrzędne: 52.1326°N, 5.2913°E The land of windmills, bicycles, and six-foot-tall volleyball players. Add cheese to the equation and you’ve basically found paradise.
Belgium Kraj w Europie Zachodniej, także cel wyjazdów siatkarskich i towarzyskich. Orientacyjne współrzędne: 50.5039°N, 4.4699°E Where beer is strong, waffles are delicious, and volleyball tournaments conveniently morph into weekend-long parties. Strictly cultural, of course.

People

🇵🇱 Lista osób i grup przywołanych przez rozmówcę.
🇬🇧 A list of people mentioned by the interviewee.
Who?🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
Babcia rozmówcyBabcia Andrzeja, u której przez pewien czas mieszkał i gdzie odbywały się próby zespołów.Andrzej’s grandma, famously tolerant of loud guitars—until the floors got flooded on śmigus-dyngus.
BanasiakiRodzina zaangażowana w harcerstwo i sprawy polskiej szkoły, wspomniana przez Andrzeja jako przykład aktywnej rodziny.The Banasiakis were that family you’d see at every scout event, probably leading the charge with homemade banners and endless enthusiasm.
Brat rozmówcy (Michael)Najstarszy brat Andrzeja, fan muzyki, dzielił się kolekcją płyt i wspierał początki muzyczne Andrzeja.Andrzej’s oldest brother, the keeper of vinyl treasures and unwitting enabler of teenage jam sessions.
Brat rozmówcy (Richard)Średni brat Andrzeja, uczestnik domowych prób, zaangażowany w siatkówkę i taniec ludowy Orlęta.The middle brother, volley-baller by day, folk dancer by night—some multi-talented specimen from the sibling gene pool.
Bratowa rozmówcy (Basia)Żona Michaela, poznana w parafii, wspólnie budowali polonijną rodzinę w Balham.Michael’s wife, part of that unstoppable chain of Polish unions keeping the local genealogists in business.
Ewa BłaszczakKoleżanka z parafii, która wyszła za Adama Kondzielę, tworząc jedną z wielu par polonijnych.Ewa ended up marrying Adam, continuing the grand tradition of local Poles pairing off like it’s match day at the parish dance.
Bogdan BławatKolega Andrzeja z parafii i muzyk, z którym wspólnie tworzyli pierwsze zespoły w sali młodzieżowej Polish Club.Bogdan was the guy jamming away with Andrzej in that damp basement—who knew a run-down club could inspire so much noisy ‘art’?
Chris BławatBrat Bogdana i perkusista. Razem z Andrzejem i innymi zakładał zespoły rockowe.Chris hammered the drums while the rest tried to keep up. Because every band needs that one person who can count to four repeatedly.
Piotr BławatMłodszy z braci Bławat, multiinstrumentalista, założyciel grupy Helsinki That Way.Piotr dabbled in keys, drums, guitar—and probably anything else with strings or keys in sight. Overachiever alert.
Lech BogdanowiczWokalista w jednej z formacji Andrzeja, przyjaciel z parafii, z którym dzielił przygody muzyczne i życiowe w Balham.Lech bravely took on lead vocals, presumably after a pint or two, forging new wave anthems in a suburban Polish clubhouse.
Przemek BogdanowiczNajstarszy z braci Bogdanowicz, bliski znajomy rodziny Andrzeja, pojawiający się we wczesnych przygodach w parafii.Przemek was the elder sibling who drifted in and out of the spotlight—still part of the scene, just more behind the curtains.
Stefan BogdanowiczOjciec braci Bogdanowicz, zaangażowany w harcerstwo i inicjatywy kulturalne dla młodzieży polonijnej.Stefan was the ultimate community dad, always cooking up new youth projects. Possibly invented half the reasons for them to gather and rehearse.
Wojtek BogdanowiczSyn Stefana, reżyser-amator, realizował filmy i piosenkowe wideoklipy polonijnej młodzieży, m.in. „Backlash”.Wojtek, the Spielberg of Balham, hauling coffins on the Tube for cinematic genius. Because who needs Hollywood’s budget anyway?
Jaś BujwidKolega Andrzeja z parafii, aktywnie uczestniczył w koncertach, wypadach na muzykę oraz przedsięwzięciach artystycznych (np. panto).Jaś popped up at every gig, every panto, probably every after-party. A dedicated follower of all things local and loud.
CiechanowiczeRodzina z parafii Balham, z którą Andrzeja łączyło dzieciństwo i aktywności w harcerstwie i przedszkolu.The Ciechanowiczes: childhood partners-in-crime, forging unbreakable bonds over Sunday masses and irreverent mischief.
CynarKsiądz, który wspierał inicjatywy polonijne i angażował młodzież, m.in. organizując sprzedaż Gazety Niedzielnej.Father Cynar, the entrepreneurial priest who turned altar servers into door-to-door newspaper salesmen. Divine hustle indeed.
Mickey DaltonKolega szkolny Andrzeja, dołączył do jednego z pierwszych zespołów jako gitarzysta (lub basista).Mickey jumped in on guitar—one of those teenage dreamers who thought the next big thing might be hammered out in a granny’s flat.
Eddie DjyaAutor tekstów, twórca muzyki, reżyser pantomim w parafii, m.in. współtwórca „Snow White and the Seven Dwarves”.Eddie penned scripts and songs, proving you don’t need Broadway if you’ve got enough Polish grit and a can of paint for props.
Krzyś GepartRedaktor gazety „Zawisza”, do której Andrzej tworzył ilustracje; współorganizator inicjatyw harcerskich.Krzyś bravely took on editing the local scout newsletter—wrangling fanzine drama like a pro, or at least faking it well.
Helsinki That WayZespół Piotra Bławata, nagrywający utwory i koncertujący w polonijnym środowisku lat 80.A band name that possibly confused half the parish (why Helsinki?), but boy did they jam. Credits go to Piotr and a good dose of 80s spirit.
Hysteria WardZespół muzyczny Andrzeja, Bogdana i Lou, oscylujący w klimatach punk/gotyckich, aktywny przez kilka etapów działalności.Andrzej’s moody post-punk outfit, reconvening every few years to remind everyone that gloom and distortion are forever.
Konrad "Lolo" KądzielaOrganizator potańcówek w Polish Club, dawał zespołom Andrzeja szansę na krótkie występy sceniczne.Konrad, aka Lolo, was the gatekeeper to those fabled 20-minute live sets—ensuring local rockers had exactly enough time to blow a fuse.
Basia KlimasProwadziła zespół taneczny Orlęta, angażując młodzież parafialną, w tym Andrzeja.Basia roped unsuspecting teenagers into folk dancing—some say it was discipline, others call it forced cultural therapy.
KnopsRodzina mieszkająca w okolicy polskiej parafii, często spotykana przez Andrzeja na imprezach i towarzyskich wypadach.Another local Polish family—like the rest, always game for a weekend jam or a sneaky round at the club.
Koło PańGrupa kobieca działająca w Polish Club, okazjonalnie korzystająca z sali na swoje spotkania i wydarzenia.The ladies’ circle that commandeered the same space the band used—possibly for fiercely guarded tea-and-cake sessions.
Adam KondzielaKolega z parafii, który ożenił się z Ewą Błaszczak, wspólnie uczestniczyli w życiu polonijnym.Adam tied the knot with Ewa, ensuring yet another Polish power couple took center stage in the club’s endless merry-go-round.
LouWokalistka w Hysteria Ward, reprezentująca anarcho-punkowe i gotyckie klimaty.Lou fronted the band with moody vocals and rebellious spirit. Who needs a cure when you’ve got The Cure as inspiration, right?
Mama rozmówcyBasia Świdzińska, mocno zaangażowana w życie polonijne, mieszka wciąż w rodzinnym domu w Balham.Andrzej’s mother, a steadfast figure in the Polish community. She’s still holding fort in the old Balham abode, presumably with endless tea.
Staś MatelskiMłody entuzjasta punka i twórca fanzinu „Headbanger”; wspierał rozwój muzycznej sceny polonijnej.Staś was the local punk archivist, cranking out photocopied fanzines that spread anarchy and guitar feedback through the parish halls.
Andrzej MeyerKumpel z parafii i jeden z nielicznych, którzy też odstąpili od aktywnego udziału w harcerstwie, skupiając się na muzyce.Andrzej opted out of scouts in favor of electric riffs—an early sign that not everyone’s born to tie knots and sing campfire tunes.
OrlętaZespół taneczny prowadzony przez Basię Klimas, w którym uczestniczył także Andrzej i inni młodzi z parafii.Folk-dance group that roped in unsuspecting youths to prance in embroidered costumes. Because polka is life, apparently.
John PiwowarskiBrat Tony’ego, przedsiębiorczy menedżer, który chciał promować Umbrellas of Cherbourg.John saw potential in that scrappy new-wave outfit, trying to pitch them to record labels—like an early Polish Simon Cowell.
Tony PiwowarskiKolega Andrzeja, także pasjonat muzyki, który wolał koncerty od formalnej edukacji polonijnej.Tony was in it for the rock ‘n’ roll, skipping grammar lessons for guitar riffs. Priorities, man.
Siostra rozmówcyStarsza lub młodsza siostra (niewymieniona z imienia), także wychowana w Balham, obecnie mieszka poza dzielnicą.Andrzej’s sister—another sibling who flew the Balham nest. Name unknown, so let’s call her the mysterious Ms. Świdzińska.
Michael SmithMuzyk współpracujący z Andrzejem w zespole Hysteria Ward, angażował się w nagrania i koncerty.Michael was that bandmate you roped in when you needed a proper musician, or at least someone who showed up on time with gear.
Eddie SokołowskiZnajomy z parafii, pojawiający się na wspólnych wypadach muzycznych i spotkaniach towarzyskich.Eddie turned up at gigs and after-parties—like half the neighborhood, but presumably with better jokes.
Mariusz SoroczyńskiWspółmuzyk, czasem grał z Andrzejem i Piotrem Bławat, nagrywając demo w studio.Mariusz joined the fun for random jam sessions and demos—just another day in the chaotic circle of basement rock dreams.
Basia SzkutnickaDziewczyna Andrzeja w pewnym okresie, brała udział m.in. w pantomimach (grała wróżkę) i wspierała scenę muzyczno-artystyczną.Basia was Andrzej’s then-girlfriend, doubling as a fairy in local pantos. Yes, you read that right: a fairy. That’s community theatre for you.
Tata rozmówcyZbigniew Świdziński, inżynier, sekretarz Polish White Eagle Club, współtworzył budynek klubu i dom spokojnej starości.The father, an architectural whiz and unstoppable club secretary—ensuring the Polish diaspora got both a stage and a retirement home.
The FingerprintsZespół, w którym grał syn pana Wiczlinga (Boguś/Bob), również część lokalnej sceny muzycznej.A local band led by the manager’s son—proving nepotism is alive and well, or maybe just a perk of fatherly support.
Tom BaileyMuzyk z Thompson Twins, udzielił wywiadu Staśkowi Matelskiemu przed sławą zespołu.Tom graciously indulged an interview from a scrappy zine kid—before skyrocketing to 80s synth-pop fame. Lucky Staś.
Hania WalszowskaWspółpracowała przy tworzeniu pantomim „Snow White and the Seven Dwarves”, pomagała w dekoracjach i rekwizytach.Hania helped paint sets and wrangle dwarves for the local panto. Like any good behind-the-scenes hero, she probably got paint all over her shoes.
Wiczling, panJeden z managerów Polish Club, ojciec perkusisty The Fingerprints, życzliwy wobec prób zespołów młodzieżowych.Pan Wiczling was the big cheese behind the club’s admin desk—helping young punks blast out tunes, presumably while keeping an eye on the bar tabs.
Żona rozmówcy (Agnieszka)Małżonka Andrzeja, Polka z Polski, dzięki której Andrzej poprawił swój język ojczysty.Andrzej’s wife from the old country—her demand for Polish conversation presumably whipped his grammar into shape.
Zawisza CzarnaNazwa gazety harcerskiej i jednocześnie grupa, w której działał Andrzej, powiązana z lokalnym harcerstwem.A scout newsletter and crew named for a medieval Polish hero—journalistic pursuits meet teenage zeal. Because why not?

Keywords

🇵🇱 Zbiór kluczowych pojęć z wywiadu.
🇬🇧 A collection of key terms from the interview.
What?🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
BacklashTytuł amatorskiego filmu z lat 70., który Wojtek Bogdanowicz nakręcił z przyjaciółmi, przenosząc sceny westernowe na londyńskie ulice i cmentarze.An amateur ‘70s flick by Wojtek Bogdanowicz and friends, complete with a coffin ride on the Tube—because filming a cowboy story in Hampstead is obviously the pinnacle of indie cinema.
HeadbangerFanzine stworzony przez Stasia Matelskiego, skupiający się na muzyce rockowej/punkowej, w którym przeprowadzano wywiady i publikowano ciekawostki muzyczne.A scrappy little zine born from Staś Matelski’s passion for punk and rock, featuring interviews and “did-you-know” gems—like the DIY Wikipedia of sweaty guitar riffs.
Helsinki That WayNazwa jednego z zespołów muzycznych działających w polonijnym środowisku; założony m.in. przez Piotra Bławata, eksplorował brzmienia alternatywne.A local Polish-Brit alt band formed by Piotr Bławat, presumably titled after someone pointed vaguely north and said, “Yeah, Helsinki’s that way.”
Hysteria WardZespół muzyczny, który Andrzej współtworzył w różnych okresach; łączył post-punkowe i gotyckie klimaty, reaktywując się co jakiś czas.Andrzej’s on-and-off post-punk outfit, mixing gloomy basslines and gothic vibes. They broke up, reformed, broke up again—like a dramatic musical soap opera.
milk stoutSłodkie piwo (zwane też “piwo mleczne”), którego Andrzej spróbował w młodości w Polsce — zaskakujące, lecz niezbyt pasujące do gustu nastolatków.A sweet ‘milk beer’ that teenage Andrzej sampled in Poland. Because, obviously, nothing screams “cool teen rebel” like sipping sugary stout on the beach.
potańcówka przy płytachOkreślenie polonijnych dyskotek w Klubie, w których nie można było oficjalnie używać słowa „disco”; stanowiły ważną okazję do prezentacji nowych zespołów.A not-quite-“disco” dance party where you spin records and keep the bouncers happy by calling it something fancy in Polish. Genius loophole for weekend fun.
śmingus dyngusPolska wielkanocna tradycja polegająca na oblewaniu się wodą, którą rozmówca i znajomi praktykowali w Anglii, ku przerażeniu babci.That joyous Polish Easter Monday ritual of soaking everyone in sight. Perfect for terrorizing grannies and turning staircases into waterfalls.
Snow White and the Seven DwarvesTytuł pantomimy (panto) wystawianej przez młodzież parafialną, w której Andrzej grał smoka, a całość reżyserowano i finansowano oddolnie.A parish panto classic, featuring Andrzej as the “dragon.” Because when you can’t afford Disney, you paint your own backdrops and hope no one notices the improvised costumes.
Stan wojennyOkres stanu wojennego w Polsce (1981–1983), wspomniany przez Andrzeja w kontekście punkowych singli i muzyki przywożonej z kraju.Martial law in Poland, or as teenage punks saw it: a backdrop for smuggling edgy 7-inch records back to London. Rock ‘n’ roll triumphs over tanks, apparently.
The FingerprintsZespół, w którym grał syn pana Wiczlinga, jeden z managerów Polish Club; przykład młodzieżowych kapel pojawiających się na scenie klubu.A local band helmed by the club manager’s son—because nepotism isn’t so bad if it means free rehearsal space and the occasional round of applause.
The Umbrellas of CherbourgNowofalowy zespół założony przez Andrzeja i przyjaciół w latach 70., inspirowany brzmieniami Joy Division czy The Cure.Andrzej’s short-lived new wave ensemble, because referencing a French musical film for your band name clearly spells “artistic integrity.”
Uber AllesKolejny fanzine, który pojawił się w środowisku polonijnych fanów punka, obok „Headbanger”.Another homemade punk zine, stepping in alongside Headbanger to declare, “DIY or die!”—or at least scribble about it in black marker.
ZawiszaNazwa harcerskiej gazetki, do której Andrzej tworzył ilustracje; inicjatywa mająca zachęcić młodzież do pisania i dzielenia się pomysłami.A scout newsletter with hand-drawn cartoons by Andrzej, hoping to lure the local youth into reading something besides comic books and album sleeves.
Zawisza CzarnaNazwa polonijnej gromady harcerskiej (wspomniana też jako „Czarna Zawisza”), stanowiąca nawiązanie do legendarnej postaci polskiego rycerza.The local scout troop name (a nod to a medieval Polish knight), proof that even suburban London teenagers can channel 15th-century chivalry—on weekends, at least.

Timeline

🇵🇱 Chronologiczna lista kluczowych wydarzeń w życiu rozmówcy.
🇬🇧 A chronological list of the interviewee’s key life events.
When?🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
approx. early 1940sZgon: Mój dziadek zginął w Tobruku podczas walk w Afryce Północnej.Death: My grandfather died in Tobruk, caught up in that dusty desert campaign nobody asked for.
approx. 1964Podróż: Pierwsza wizyta w Polsce, miałem wtedy ok. 5 lat.Journey: My first trip to Poland at about age five—where I discovered that bumpy roads and inquisitive relatives come as standard.
approx. 1968Podróż: Druga wyprawa do Polski w dzieciństwie, ponowne spotkanie z dalszą rodziną.Journey: Another trek across to see the extended clan—couldn’t dodge the family gatherings even if I tried.
1974Podróż: Tym razem męska eskapada nad morze, w okolice Helu.Journey: A boys-only seaside adventure near Hel—where questionable cigarettes and milk stout made for some “memorable” teenage moments.
approx. 1976Film: Tworzenie amatorskiego „Backlash”, w którym młodzież paradowała z trumną w metrze.Movie: The DIY flick “Backlash,” complete with coffin-lugging through the Tube—because clearly, we had a flair for grand entrances.
1977Ślub: Mój brat Michael się ożenił, co spowodowało małą rewolucję w naszym domu.Wedding: My brother Michael got hitched, triggering a chain reaction of moving boxes and “who’s sleeping where?”
1977Przeprowadzka: Po ślubie brata przeprowadziłem się do domu babci na Elmfield Road.Move: With my brother off to married life, I commandeered Granny’s place, setting the stage for boisterous band rehearsals.
late 1981Opieka: Babcia wyprowadziła się do rodziców, bo nie mogła już samodzielnie mieszkać na Elmfield Road.Care: Grandma moved in with my folks—sharing a house with rowdy twenty-somethings wasn’t her cup of tea, apparently.
1982Decyzja: Rodzice uznali, że babcia nie da rady już sama, co zakończyło nasz beztroski okres na Elmfield Road.Decision: My parents decided Granny couldn’t cope alone anymore, ending our carefree stretch in that Balham madhouse.
1983-84Powstanie: Założyliśmy zespół Hysteria Ward, eksperymentując z gotycko-punkowymi brzmieniami.Formation: We spawned Hysteria Ward, dabbling in goth-punk tunes that surely delighted the neighbors.
1990Reaktywacja: Pierwszy powrót Hysteria Ward na koncert charytatywny.Revival: Our band’s first Lazarus moment—nothing like a good cause to justify dusting off the amps.
approx. 1992-93Reaktywacja: Kolejne wskrzeszenie zespołu z nowymi utworami i występami.Revival: Another band reunion—apparently we loved splitting up just to feel triumphant about getting back together.
2014Koncert: Występ Hysteria Ward w Paryżu – międzynarodowe marzenie spełnione.Gig: We finally performed in Paris and confirmed that gloomy tunes can sound quite fancy in French.

Insights

🇵🇱 Lista osobistych spostrzeżeń i refleksji rozmówcy.
🇬🇧 A collection of the interviewee’s personal insights and reflections.
🇵🇱 Opis🇬🇧 Description
[00:06:33]Sprzeciw W tym fragmencie Andrzej opisuje swoje odczucia wobec konserwatywnej starszyzny w polskiej społeczności. Mówi, że “we didn't want to be involved with any of that” i nazywa siebie i swoich rówieśników „nonconformist”. Zaznacza, że to starcie postaw i wartości spowodowało odsunięcie się części młodych od dotychczasowych wzorców.Resistance Here, Andrzej shares his view on the conservative old guard within the Polish community, noting “we didn't want to be involved with any of that” and calling his group “nonconformist.” Apparently, they gave traditional norms a firm shrug and sauntered off to rock out instead.
[00:19:00]Muzyczne lata 70. Andrzej zauważa, że “one of the wonderful things about the ‘70s was that lots and lots of pubs had band nights”. Podkreśla, że sprzyjało to rozwojowi młodych zespołów i było idealną okazją do wypróbowania swoich sił na scenie, niemal każdego wieczoru w innej knajpie. Dla niego osobiście stało się to świetnym poligonem muzycznym i szansą na zaprezentowanie się przed nową publicznością.Seventies Music Scene Andrzej points out “one of the wonderful things about the ‘70s was that lots and lots of pubs had band nights.” It was a dreamy playground for budding rock stars, letting them shuffle from one pub stage to another in a glorious haze of feedback and sticky carpets.
[00:26:02]Luz Andrzej żartobliwie komentuje śmigus dyngus, mówiąc, że “we don’t consider ourselves to be Polish or anything, but it's so much fun wicking people”. Podkreśla, że w Anglii dalej cieszył się tą wielkanocną zabawą, choć nie zawsze rozumiałą ją starsze pokolenie. Wspomina przy tym oburzenie babci na wodne psoty.Ease Andrzej humorously remarks on the śmigus dyngus tradition, saying “we don’t consider ourselves to be Polish or anything, but it’s so much fun wicking people.” He kept at this splashy Easter habit in England, much to his grandma’s chagrin—because what’s a holiday without drenching your relatives?
[00:36:12]Lekceważenie Podkreśla, że “there wasn't a huge amount of support… we were not taken very seriously by our friends” odnośnie ich muzycznych poczynań. Zwraca uwagę, że część lokalnej polskiej społeczności traktowała ich nowe brzmienia z przymrużeniem oka, co nie zniechęciło ich do dalszego grania. Odbierał to jako brak zrozumienia dla ambitniejszej twórczości wśród rówieśników.Dismissal He observes that “there wasn't a huge amount of support… we were not taken very seriously by our friends” about their music efforts. Apparently, half the local crowd rolled their eyes at the new-wave racket, but that hardly stopped them from trudging on with those blistering riffs.
[00:45:12]Konserwatyzm Andrzej zauważa, że “the parafia was very, very… very conservative” w tamtym okresie. Podkreśla, że rodzice i starsi zachęcali młodych do aktywnego uczestnictwa w życiu parafii, ale zachowawczość zasad hamowała większą wolność wyrazu. Czuje, że ten brak elastyczności wpłynął na dalsze losy klubu i części młodzieży.Conservatism Andrzej points out that “the parafia was very, very… very conservative” back then. The older generation pressed the youth to join in, but that rigid climate left little room for bohemian guitar solos. Inevitably, the stifling atmosphere shaped the club’s destiny—and the fate of its free-spirited teens.
[00:53:42]Nowa imigracja Mówi wprost, że “if it wasn't for this new młode pokolenie… they’ve rebuilt the Polish parish”. Podkreśla, że świeża fala Polaków podtrzymała życie klubu oraz parafii, wnosząc nową energię i podtrzymując tradycje z poprzednich dekad. Bez ich wsparcia, jego zdaniem, kluczowe ośrodki polonijne w okolicy mogłyby upaść.New Immigration He flatly states “if it wasn't for this new młode pokolenie… they’ve rebuilt the Polish parish,” crediting the latest influx of Poles with injecting fresh blood into the club and parish. Honestly, without them reviving these old-school traditions, the place might have gone the way of flared trousers—lost to time.
[01:04:29]Dystans Mówi o swoich wrażeniach z Polski: “it did not feel like the West in any way… Did I feel at home in Poland? No”. Podkreśla, że na początku nie miał tam poczucia przynależności i bardziej utożsamiał się z brytyjskimi realiami. Ten dystans do kraju przodków zmniejszył się dopiero w kolejnych dekadach, choć pozostały pewne rezerwy.Detachment He reflects on his experience of Poland, “it did not feel like the West in any way… Did I feel at home in Poland? No.” He felt he belonged more to UK life at first, eyeing his ancestral homeland with mild reservation. Over time, that gap narrowed, but a bit of wariness lingered.