03 Alec Dyki
Poles from South London – Interviews 📁
Wstęp
Introduction
🇵🇱 Biografia: Alec Dyki urodził się w Londynie w 1950 roku jako syn polskich uchodźców z Równego i Lwowa. Jego rodzice przeszli trudną wojenną drogę, w tym zesłanie na Syberię i służbę w Armii Andersa. Alec dorastał w dzielnicach Brixton i Streatham, uczęszczał do polskiej szkoły w Clapham oraz brał udział w harcerstwie i tańcach ludowych, choć z czasem wybrał pasję do piłki nożnej. Zawodowo został grafikiem, co częściowo zawdzięcza artystycznym wpływom ojczyma. Silnie związany z polską diasporą, pozostaje dumny ze swoich korzeni i kontynuuje rodzinne tradycje podczas Wigilii.
🇬🇧 Biopic: Alec Dyki was born in London in 1950 to Polish refugees from Równe and Lwów. His parents endured a difficult wartime journey, including deportation to Siberia and service in the Anders Army. Alec grew up in the Brixton and Streatham neighborhoods, attended Polish school in Clapham, and participated in scouting and folk dancing, although he eventually chose his passion for football. Professionally, he became a graphic artist, influenced partly by his stepfather’s artistic background. Strongly connected to the Polish diaspora, he remains proud of his heritage and continues family traditions during Christmas Eve celebrations.
Oral History Interview with Alec Dyki ---- Location: online, Zoom platform Duration: 1 hour 4 minutes Poles of South London Archive no° 03/06
Full recording
download link → pfsl-03_06_alec_dyki_synchronised.mp3
transcript → Alec Dyki interview transcript
🇵🇱 Rozdziały
01 Rodzinne Korzenie i Wojenne Przełomy
02 Szkoła Polska i Harcerstwo
03 Piłka Nożna i Życie Społeczności
04 Tradycje Rodzinne i Charytatywność
05 Tożsamość i Dziedzictwo Polskie
06 Wspomnienia z Dzieciństwa i Zakończenie
🇬🇧 Chapters
01 Family Roots and Wartime Turmoil
02 Polish School and Scouting
03 Football and Community Life
04 Family Traditions and Charity Work
05 Polish Identity and Heritage
06 Childhood Memories and Conclusion
Barbara Furmanowicz
prowadzi wywiad dla Stoclwell Partnership
27 marca 2021
🇵🇱 Podsumowanie: Alec Dyki patrząc z perspektywy chłopca dorastającego na London Clapham w latach pięćdziesiątych opowiada historię tworzenia i umacniania polskiej społeczności w południowym Londynie. Clapham V dekady XX wieku jest nasycony etnicznie uchodźcami z Polski, których dzieci, takie jak Alec zaczynają budować własną kulturę o dwoistej naturze. Wyrosła na polskiej tradycji, czerpiąca ze współczesności młodzież chodzi na katolickie msze, ale trener ich drużyny piłkarskiej jest anglikiem. To wszystko widzi i opowiada nam Alec, a liczne detale, których nie szczędzi przenoszą nas w tamte czasy w mgnieniu oka.
Barbara Furmanowicz
interviewing for Stoclwell Partnership
27 March 2021
🇬🇧 Summary: From the perspective of a boy growing up in Clapham in the 1950s, Alec Dyki tells the story of polish community in South London. In the fifth decade of the 20th century, Clapham is ethnically saturated with refugees from Poland, whose children, such as Alec, begin to build their own culture of a dual nature. They grow up on the Polish tradition, but draw from the present day. They attend catholic mass in national church, but the coach of their football team is English. Past events seen with young Alec eyes once again become alive.
Rozdział 01
Chapter 01
01 Rodzinne Korzenie i Wojenne Przełomy 01 Family Roots and Wartime Turmoil ---- Time: 00:00:00 - 00:06:15 Duration: 6 minutes 06 seconds
🇵🇱 01 Rodzinne Korzenie i Wojenne Przełomy Historia rodziców Aleca, ich losy w czasie wojny i podróż do Anglii. Dzieciństwo Aleca w Londynie, wczesne lata w Brixton i Streatham, a także pierwsze kroki w polskiej społeczności.
🇬🇧 01 Family Roots and Wartime Turmoil Alec’s parents’ story, their wartime experiences, and journey to England. Alec’s childhood in London, early years in Brixton and Streatham, and his first steps in the Polish community.
Rozdział 02
Chapter 02
02 Szkoła Polska i Harcerstwo 02 Polish School and Scouting ---- Time: 00:06:15 - 00:12:29 Duration: 6 minutes 09 seconds
🇵🇱 02 Szkoła Polska i Harcerstwo Udział Aleca w polskiej szkole w Nightingale Lane, jego relacje z przyjaciółmi oraz pierwsze doświadczenia w harcerstwie i skautingu. Konflikt między skautingiem a pasją do piłki nożnej.
🇬🇧 02 Polish School and Scouting Alec’s involvement in the Polish school on Nightingale Lane, his friendships, and early experiences in scouting. The conflict between scouting and his passion for football.
Rozdział 03
Chapter 03
03 Piłka Nożna i Życie Społeczności 03 Football and Community Life ---- Time: 00:12:29 - 00:23:01 Duration: 10 minutes 35 seconds
🇵🇱 03 Piłka Nożna i Życie Społeczności Historia zaangażowania Aleca w polski klub piłkarski Grunwald, podróże na mecze oraz wpływ sportu na budowanie więzi w społeczności. Życie towarzyskie po mszach w Clapham i Balham.
🇬🇧 03 Football and Community Life Alec’s involvement in the Polish football club Grunwald, traveling for matches, and the role of sports in fostering community bonds. Social life after Polish masses in Clapham and Balham.
Rozdział 04
Chapter 04
04 Tradycje Rodzinne i Charytatywność 04 Family Traditions and Charity Work ---- Time: 00:23:01 - 00:33:36 Duration: 10 minutes 42 seconds
🇵🇱 04 Tradycje Rodzinne i Charytatywność Opis polskich tradycji świątecznych, takich jak Wigilia, oraz działalność charytatywna dziadka Aleca i później jego matki. Relacje między pokoleniami w rodzinie.
🇬🇧 04 Family Traditions and Charity Work A description of Polish Christmas traditions like Wigilia, and the charity work of Alec’s grandfather and later his mother. Intergenerational relationships within the family.
Rozdział 05
Chapter 05
05 Tożsamość i Dziedzictwo Polskie 05 Polish Identity and Heritage ---- Time: 00:33:36 - 00:51:50 Duration: 18 minutes 05 seconds
🇵🇱 05 Tożsamość i Dziedzictwo Polskie Refleksje Aleca na temat polskiej tożsamości, dumy z korzeni oraz zdobycia Krzyża Zesłańców Sybiru dla matki. Porównanie polskiej społeczności dawniej i dziś.
🇬🇧 05 Polish Identity and Heritage Alec’s reflections on Polish identity, pride in his heritage, and obtaining the Siberian Exiles Cross for his mother. A comparison of the Polish community in the past and today.
Rozdział 06
Chapter 06
06 Wspomnienia z Dzieciństwa i Zakończenie 06 Childhood Memories and Conclusion ---- Time: 00:51:50 - 01:04:00 Duration: 12 minutes 55 seconds
🇵🇱 06 Wspomnienia z Dzieciństwa i Zakończenie Wspomnienia Aleca z dzieciństwa, zabawne historie z czasów szkolnych i sportowych oraz refleksje na temat utraconych kontaktów i przemyślenia na temat przyszłych wizyt w Polsce.
🇬🇧 06 Childhood Memories and Conclusion Alec’s childhood memories, funny stories from school and sports, reflections on lost connections, and thoughts on future visits to Poland.
AI analysys
at Doku Collective
🇵🇱 Jak powstają nasze analizy
Naszym celem jest, żeby wszystko, co publikujemy, było jak najbardziej wiarygodne. Dlatego część, w której sprawdzamy fakty, oddzieliliśmy od samego wywiadu. Chcemy pokazać, że model AI, którego używamy, ma swoje ograniczenia i wciąż się rozwija. Mimo to już teraz warto korzystać z naszych analiz, bo dzięki AI możemy przedstawić spojrzenie, które byłoby trudne do osiągnięcia bez pomocy technologii. Pracochłonność procesu i wielkość zasobu danych kulturowych sprawiają, że takie analizy zajmują bardzo dużo czasu, ale AI wykonuje je znacznie szybciej i dokładniej.
🇬🇧 Here’s How Our Analyses Are Created
Our goal is to make sure everything we publish is as reliable as possible. That’s why we’ve separated the fact-checking section from the actual interview. This helps show that the AI model we use has its limits and is still being improved. Even so, it’s worth exploring our analyses now because AI lets us share perspectives that would be hard to achieve without technology. The complexity of the process and the vast amount of cultural data make such analyses very time-consuming, but AI handles them much faster and more accurately.
Current AI language model: OpenAI ChatGPT
Places
🇵🇱 Pełna lista miejsc związaną z rozmówcą. 🇬🇧 Complete list of places related to the interviewee.
Where? | 🇵🇱 Opis | 🇬🇧 Description |
---|---|---|
Równe | Miasto na Ukrainie (dawniej w granicach II RP), z którego pochodziła mama Aleka. Współrzędne: ok. 50.6199°N, 26.2516°E. | Yeah, that’s where Alec’s mum hailed from – used to be Polish, now it’s in Ukraine. Bet there’s a few interesting stories lurking round them streets. |
Lwów | Dawny polski Lwów (obecnie Lviv na Ukrainie), ojczyste strony taty Aleka. Współrzędne: ok. 49.8397°N, 24.0297°E. | Ain’t it funny how borders shift? Alec’s dad’s old stomping ground, now Ukraine, but still a proper historic gem. |
Podniewice | Wieś lub osada, gdzieś w okolicach Archangielska w północnej Rosji, do której zesłano mamę Aleka. Brak dokładnego adresu; teren trudno dostępny. | Way up in the frosty bits of Russia, poor Alec’s mum got shipped off there – probably not high on anyone’s holiday list these days. |
Arkhangelsk | Miasto w północnej Rosji, rejon w pobliżu miejsca zesłania. Współrzędne: ok. 64.5399°N, 40.5158°E. | Now that’s a chilly corner of Russia, far from a cuppa at your local cafe – can’t imagine it was much fun back then. |
Poznań | Miasto w zachodniej Polsce, gdzie tata Aleka był krótko jeńcem wojennym u Niemców. Współrzędne: ok. 52.4064°N, 16.9252°E. | A busy Polish city in the west. Alec’s dad didn’t exactly check in at a hotel, more like a POW camp… rough times, mate. |
Przemyśl | Południowo-wschodnia Polska, kolejny punkt niewoli ojca Aleka. Współrzędne: ok. 49.7845°N, 22.7672°E. | Southeast Poland, where his dad got stuck again – not exactly a touristy detour if you ask me. |
Moscow | Stolica Rosji, dalej na wschód, gdzie również przetrzymywano ojca Aleka. Współrzędne: ok. 55.7558°N, 37.6173°E. | Big ol’ Moscow – guess Alec’s dad saw a side of it that’s not in your average travel brochure. |
Uzbekistan | Kraj w Azji Środkowej, jeden z etapów ucieczki/wyjazdu mamy Aleka po amnestii. Adres: brak – ogólna trasa ewakuacji. | Somewhere in the Central Asian stretch – scorching desert, dusty roads, you get the picture. |
Kazakhstan | Kolejny przystanek mamy Aleka w drodze na Bliski Wschód, też Azja Środkowa. Adres: brak – ogólna trasa ewakuacji. | Yep, more Central Asian plains. Not exactly a spa retreat, but that’s where her journey carried on. |
Persia | Dawna nazwa Iranu, przez który rodzice Aleka przejeżdżali w Armii Andersa. Adres: brak – historyczny obszar Bliskiego Wschodu. | Old-school Iran, right? The Anders lot trooped through there, trying not to roast in that sun. |
Iraq | Kraj w Bliskim Wschodzie, przez który mama Aleka się przemieszczała w trakcie wojennej tułaczki. Adres: brak – etap ewakuacji. | Another dusty Middle Eastern stop – bet it was quite the trek with all that gear. |
Lebanon | Bliski Wschód, kolejny rozdział w drodze do Europy dla rodziców Aleka. Adres: brak – miejsce przejściowe. | A scenic spot on the Med nowadays, but back then it was just another place to pass through on the run. |
Palestine | Dawny mandat brytyjski w regionie, gdzie zatrzymała się rodzina Aleka. Adres: brak – realia historyczne. | Old Palestine under British rule. Another pit-stop in that endless wartime shuffle, innit. |
Witley | Wioska w hrabstwie Surrey (Anglia), dawny obóz wojskowy. Rodzice Aleka trafili tu po wojnie, a dziś mieszka tam jego córka. Współrzędne: ok. 51.146°N, -0.645°W. | A quiet Surrey village, once a Canadian base, now ironically home to Alec’s daughter – talk about coming full circle, eh? |
Monte Cassino | Miejsce słynnej bitwy we Włoszech, gdzie walczył ojciec Aleka. Współrzędne: ok. 41.4899°N, 13.8163°E. | Legendary battlefield in Italy. Alec’s dad faced the Nazis there – more grit than a Sunday stroll, that’s for sure. |
Bologna | Miasto we Włoszech (region Emilia-Romagna), jeden z frontów ojca Aleka. Współrzędne: ok. 44.4942°N, 11.3495°E. | Another Italian city his old man saw under not-so-rosy circumstances – at least the pasta’s good. |
Victoria | Dzielnica centralnego Londynu (SW1), gdzie rodzina mieszkała po ślubie rodziców. Współrzędne: ok. 51.4934°N, -0.1466°W. | Central London vibes – Dad worked as a head waiter, and Alec was toddling around near the Queen’s place, no less. |
Brixton | Dzielnica południowego Londynu (SW2/SW9), gdzie rodzina przeprowadziła się ok. 1955 roku. Współrzędne: ok. 51.4607°N, -0.1159°W. | Proper South London area, known for its buzz. Alec landed there as a kid, picking up English on the fly. |
Streatham | Południowy Londyn (SW16), rodzina mieszkała tam od 1962 do 1972. Współrzędne: ok. 51.4303°N, -0.1270°W. | This is where Alec stayed until he got hitched. Not posh, but it’s got its charm – or so they say. |
Clapham | Dzielnica południowego Londynu (SW4), w której Alec udzielał się w polskiej społeczności: polska szkoła, kościół, życie towarzyskie. Współrzędne: ok. 51.4613°N, -0.1389°W. | Another corner of south London, bustling with Poles back then. Perfect place for Sunday Mass and a chat. |
St. Mary’s in Clapham | Kościół katolicki przy Clapham Park Road, SW4 7BB. Rodzina Aleka chodziła tam na mszę przed zakupem polskiego kościoła w Balham. | A Catholic church round Clapham Park. Alec’s lot popped in for Mass – always a gossip session outside afterwards, apparently. |
Balham | Dzielnica w południowym Londynie (SW12/SW17), gdzie powstał polski kościół i działał Klub Orła Białego. Współrzędne: ok. 51.4420°N, -0.1524°W. | Famous for its “Gateway to the South” gag. Poles set up shop here with a church and that White Eagle Club. |
Clapham College | Dawna szkoła w Clapham South (obecnie Saint Francis Xavier College, 10 Malwood Rd, SW12 8EN). Tam czasem odprawiano polskie msze. | Used to be a proper Catholic boys’ school, they let Poles have Mass there. Bet it was lively on a Sunday morning. |
White Eagle Club | Klub Orła Białego przy 211 Balham High Rd, SW17 7BQ – centrum polonijne, w którym bywała mama Aleka, organizowano bale i spotkania. | The Polish social hub in Balham – parties, dancing, and probably a sneaky vodka or two. Classic. |
Nightingale Lane | Ulica w Clapham South (SW4/SW12), gdzie mieściła się polska szkoła pani Arciszewskiej, a później spotykali się młodzi Polacy. | Just off Clapham Common, the go-to for Polish classes and, apparently, for sneaking off early if you hated folk dancing. |
Holba | Polski sklep w Streatham (dokładny adres nieustalony), który Alec pamięta z czasów młodości. | A local Polish deli in Streatham – probably the place to grab kabanos and all those tasty bits Alec misses now. |
Swindon | Miasto w hrabstwie Wiltshire (ok. 51.5558°N, -1.7797°W), gdzie drużyna Aleka grała z Błyskawicą w letnich turniejach polonijnych. | Out west in Wiltshire – where they sweat it out on a footy pitch in the blazing sun and somehow managed a win. |
Derby | Miasto w East Midlands (ok. 52.9225°N, -1.4746°W), cel wyjazdów turniejowych drużyny Aleka. | Another away day in the Midlands, probably battered them on the pitch if Alec’s bragging is right. |
Birmingham | Duże miasto w środkowej Anglii (ok. 52.4862°N, -1.8904°W), mieszkali tam krewni Aleka, m.in. kuzyni. | Brum town, centre of the country – relatives lived there, so Alec swung by for family do’s. |
Luton | Miasto w hrabstwie Bedfordshire (ok. 51.8787°N, -0.4200°W), kolejne miejsce rozgrywek piłkarskich. | Up the road from London – known for its airport, but Alec’s crew showed up for a good old footy scrap instead. |
High Wycombe | Miasto w hrabstwie Buckinghamshire (ok. 51.6287°N, -0.7482°W), też odwiedzane przez drużynę w polskiej lidze letniej. | A Bucks town, apparently on the summer footy circuit – who knew? |
Bradford | Miasto w hrabstwie West Yorkshire (ok. 53.7959°N, -1.7594°W), kolejne północne miasto turniejowe drużyny Aleka. | Up north, mate. The team probably had to bring their own gravy. They do love gravy up there. |
POSK | Polski Ośrodek Społeczno-Kulturalny przy 238-246 King Street, W6 0RF. Alec odwiedził go po raz pierwszy kilka lat temu. | A big Polish cultural hub in Hammersmith – took Alec ages to finally step inside. Better late than never, I s’pose. |
Osada Krechowiecka | Miejsce pod Równem (dawne Kresy). Rodzinne strony znajomych jego rodziców. Adres: historyczna lokalizacja, brak dokładnych danych. | An old settlement near Równe – can’t exactly punch that in Google Maps nowadays, can you? |
Pruszków | Miasto pod Warszawą, ok. 52.1705°N, 20.8067°E. Mama Aleka wspierała tamtejszy ośrodek dla dzieci. | A Warsaw suburb where Alec’s mum did some proper good deeds for orphaned kids – top marks to her. |
Warsaw | Stolica Polski (ok. 52.2297°N, 21.0122°E), gdzie mieszka kuzyn Aleka. Wspomniana przy planach rodzinnych podróży. | Poland’s capital city – cousin’s home turf, brimming with history and, presumably, plenty of pierogi joints. |
Beckenham | Południowo-wschodni Londyn (BR3), gdzie mieszkają kuzynki Aleka, z którymi spędza Wigilię. Współrzędne: ok. 51.4080°N, -0.0275°W. | Lovely suburban patch in SE London. Alec pops by for Christmas Eve – they keep the Polish tradition alive, minus a smidge of fish. |
Henley on Thames | Miasto w hrabstwie Oxfordshire (ok. 51.5378°N, -0.9052°W). Była tam polska szkoła (Fawley Court) prowadzona przez ojców Marianów. Alec spędził tam obóz letni. | Picturesque riverside spot – Alec nearly broke his leg messing about at summer camp, but still had a kick-about anyway. |
St Joseph’s College | Szkoła przy Beulah Hill (Norwood/Streatham). Alec uczęszczał tam w wieku nastoletnim. Adres: Beulah Hill, London SE19 3HL. | Catholic boys’ school on the hill – Alec smoked his way through cross-country there, but hey, he survived. |