kuchnia:poetyckie-golabki
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
kuchnia:poetyckie-golabki [2025/02/13 08:31] – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | kuchnia:poetyckie-golabki [2025/03/14 16:31] (current) – Justyna Pęzik | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== Poetyckie gołąbki ====== | ||
+ | |||
+ | 🇬🇧 Poetic cabbage rolls | ||
+ | |||
+ | <wrap lo> | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | 🗨 **Katarzyna**: | ||
+ | |||
+ | Na " | ||
+ | |||
+ | Inni badacze są zdania, że gołąbki jako nazwa powstały na gruncie polskim przez nawiązanie do francuskiej eleganckiej potrawy, czyli faszerowanych gołębi pieczonych w liściach kapusty. Aby uchronić delikatne mięso gołębia przed wyschnięciem podczas pieczenia, owijano go właśnie w kapuściane liście. Przepisy na taką potrawę możemy znaleźć w starych książkach kucharskich. Nasze więc poczciwe gołąbki byłyby imitacją pieczonych gołębi, podawanych na stołach arystokracji i zamożnej szlachty o światowych zachciankach. | ||
+ | |||
+ | Osobiście wolę tę " | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <WRAP group> | ||
+ | <WRAP half column> | ||
+ | 🇵🇱 Weź kapustę dużą, białą \\ | ||
+ | Co by liście ładne miała \\ | ||
+ | We wrzącej wodzie ją ugotuj \\ | ||
+ | By się łatwo schrupać dała | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | |||
+ | Szklankę ryżu też ugotuj \\ | ||
+ | Potem umieść to w pieleszach \\ | ||
+ | By dochodził tam spokojnie \\ | ||
+ | I objętość swą powiększał | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent>A będzie z nich korzyść wielka</ | ||
+ | |||
+ | Połącz wszystkie te składniki \\ | ||
+ | O ryżu nie zapominając \\ | ||
+ | Gładką masę wyrobioną \\ | ||
+ | Odstaw na chwileczkę małą | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent>W kształt koperty zawijając</ | ||
+ | |||
+ | Potem umieść wszystko w garze \\ | ||
+ | Wyłożonym też kapustką \\ | ||
+ | Zalej to wywarem z warzyw \\ | ||
+ | By to zbyt nie było tłuste | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | |||
+ | Wszystko posyp zieleniną \\ | ||
+ | Może być to nać pietruszki \\ | ||
+ | Lub koperek doskonały \\ | ||
+ | By smak poczuć już na ustach | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | |||
+ | Smacznego! | ||
+ | |||
+ | *Ukraińskie słowo „hołub”, | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | <WRAP half column> | ||
+ | 🇬🇧 Take a large white head of cabbage, \\ | ||
+ | Leaves unblemished, | ||
+ | Boil it well in rolling water \\ | ||
+ | Till it yields a tender bite. | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | |||
+ | Cook one cup of rice beforehand, \\ | ||
+ | Set it where it softly steeps, \\ | ||
+ | Let it swell and soak up moisture \\ | ||
+ | Till it’s plump from restful peeps. | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | |||
+ | Combine every precious portion— \\ | ||
+ | Don’t forget the softened rice, \\ | ||
+ | Knead them to a pleasant mixture, \\ | ||
+ | Set aside till all feels right. | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | |||
+ | Lay them snugly in a pot \\ | ||
+ | Lined with more leaves on the floor, \\ | ||
+ | Pour in veggie stock so lightly \\ | ||
+ | Not too fatty—less is more. | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | |||
+ | Top with herbs for final flourish, \\ | ||
+ | Parsley, dill—whatever’s near, \\ | ||
+ | Taste to see if more is needed, \\ | ||
+ | Season well, let flavors cheer. | ||
+ | |||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | <wrap indent> | ||
+ | |||
+ | Bon appétit! | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | <WRAP clear/> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <wrap lo> Przepis został wzbogacony rysunkami **Kacpra Kuleszy** studenta Graphic Design, który jest wnukiem autorki przepisu. Więcej prac Kacpra można zobaczyć tutaj -> [[https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | 🗨 **Katarzyna**: | ||
+ | |||
+ | Some sources point to poorer inhabitants of Central and Eastern European countries as the “inventors” of gołąbki, due to the widespread cultivation of cabbage in these regions. Today, the only traditionally preserved element is the method of wrapping the filling in white cabbage leaves. The filling itself, which initially consisted of buckwheat groats and potatoes—making the dish perfect for Christmas Eve—is now most commonly served in a meat version. The history of Polish gołąbki dates back to the 19th century and the Ukrainian hołubci, as it was common in Slavic languages to use animal and bird names for bread and ceremonial dishes. | ||
+ | |||
+ | Other researchers argue that the name gołąbki originated on Polish soil as a nod to a refined French dish: stuffed pigeons baked in cabbage leaves. To keep the delicate pigeon meat from drying out during roasting, it was wrapped in cabbage. We can find recipes for such a dish in old cookbooks. Hence, our simple gołąbki might be an imitation of baked pigeons served at the tables of aristocrats and wealthy nobles with worldly tastes. | ||
+ | |||
+ | Personally, I much prefer this “imitation” version. Enjoy! | ||